слегка сутул;
though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она
нуждалась в глажке;
square-cut ["skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her
wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight
brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before
her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black
all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came
downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a
look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now
wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual,
distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes
looked as though they needed pressing.
"Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем)," thought Julia
(думала Джулия). "Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо
всех сил пытаются выглядеть как джентльмены;
can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы
выглядеть как актеры) ."
689
There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on
him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий
эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную
вступительную реплику;
"Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно
сегодня)?" he asked (спросил он).
"Because I'm looking forward to dining with you (потому, что я с нетерпением
ожидаю обеда с тобой)."
With her beautiful, expressive eyes (/со/ своими прекрасными, выразительными
глазами) she looked deep into his (она заглянула глубоко в его /глаза/). She
parted her lips in the manner that she found so seductive (она приоткрыла губы в
такой манере, которую она находила такой соблазнительной) in Romney's
portraits of Lady Hamilton (на портрете Леди Гамильтон работы Ромни).
They dined at the Savoy (они обедали в «Савое»). The head waiter gave them a
table on the gangway (метрдотель дал им столик в проходе) so that they were
admirably in view (и таким образом они оказались: «были» превосходно /у
всех/ на виду;
supposed to be out of town (хотя, как предполагалось, все были загородом:
«хотя каждый, как предполагалось, был загородом») the grill-room was well
filled (гриль-бар был переполнен;
bowed and smiled to various friends of whom she caught sight (Джулия
раскланивалась и улыбалась разным друзьям, которых она заметила;
много о чем ей рассказать); she listened to him with flattering interest (она
слушала его с лестным интересом).
damnedest ['dxmdIst] seductive [sI'dAktIv] various ['ve(q)rIqs]
690
"Strange world we live in," thought Julia. "Actors do their damnedest to look like
gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors."
There was no doubt that she was making a proper effect on him. He gave her the
perfect opening.
"Why are you looking so lovely tonight?" he asked.
"Because I'm looking forward to dining with you."
With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. She parted her lips in
the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton.
They dined at the Savoy. The head waiter gave them a table on the gangway so that
they were admirably in view. Though everyone was supposed to be out of town the
grill-room was well filled. Julia bowed and smiled to various friends of whom she
caught sight. Charles had much to tell her; she listened to him with flattering
interest.
"You are the best company in the world, Charles (ты самый лучший собеседник
в мире, Чарльз;
told him (сказала она ему).