Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

clothes [klqV(D)z] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] leisure ['leZq]

It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being.

"I'll write to him just before I leave St. Malo," she decided.

The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to

Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in

September, and rehearsals were to start in August. She had brought the play with

her to St. Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she

lived had made it impossible. She had all the leisure she needed, but in that grey,

austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies

whose interests were confined to the parish church and their household affairs,

though it was a good play, she could take but little interest in it.

"It's high time I was getting back (самое время мне возвращаться; it is high time

— давно пора)," she said. "It would be hell if I really came to the conclusion (это

будет ужасно: «адом», если бы я действительно пришла к выводу) that the

theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it (что театр не стоил

всего того шума и беспокойства, что /они/ устраивают из-за него)."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie (она попрощалась со своей

матерью и тетей Кэрри). They had been very kind to her (они были очень

добры к ней), but she had an inkling (но у нее было слабое подозрение) that

they would not be sorry (что они не будут сожалеть) when her departure allowed

them to return to the life she had interrupted (когда ее отъезд позволит им

вернуться к жизни, которую она прервала). They were a little relieved besides

to know (они были слегка успокоены, кроме того, зная: «знать») that now there

was no more danger of some eccentricity (что теперь не было больше опасности

какой-либо оригинальности: «эксцентричности»), such as you must always run

the risk of with an actress (риска, которому ты обязательно подвергаешься с

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

682

актрисами: «подобный что ты должен всегда рисковать с актрисой»), which

might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo (который мог

бы вызвать неблагосклонные толки: «комментарии» у леди из Сен-Мало).

conclusion [kqn'klu:Z(q)n] departure [dI'pQ:tSq] eccentricity ["eksen'trIsItI]

"It's high time I was getting back," she said. "It would be hell if I really came to the

conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it."

She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to

her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure

allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved

besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as

you must always run the risk of with an actress, which might arouse the

unfavourable comment of the ladies of St. Malo.

She arrived in Paris in the afternoon (она приехала в Париж днем), and when she

was shown into her suite at the Ritz (и, когда ее провели в ее номер люкс в

«Ритце»), she gave a sigh of satisfaction (она удовлетворенно вздохнула; to give

a sigh —вздохнуть:единичныйактиликраткосрочноедействие,

соответствующее значению существительного). It was a treat to get back to

luxury (было таким наслаждением вернуться к роскоши). Three or four people

had sent her flowers (трое или четверо человек прислали ей цветы). She had a

bath and changed (она приняла ванну и переоделась). Charley Deverill, who

always made her clothes for her (Чарли Деверил, который всегда шил ей

наряды: «делал ее одежду для нее»), an old friend, called to take her to dinner in

the Bois (старый друг, зашел, чтобы пригласить ее к обеду в «Буа»; to call —

зд. навещать, заходить, заглядывать).

"I had a wonderful time (я чудесно провела время; to have a /fine/ time —

/хорошо/провестивремя)," she told him (сказала она ему), "and of course it

was a grand treat for those old girls to have me there (и, конечно же, это было

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

683

великолепным удовольствием для двух старушек, принимать меня /там/; to

have smb. — принимать кого-либо в качестве гостя), but I have a feeling (но у

меня такое чувство) that if I'd stayed a day longer I should have been bored (что

если бы я осталась на день дольше, я бы заскучала; to stay — оставаться, не

уходить, гостить)."

luxury ['lAkS(q)rI] friend [frend] girl [gq:l]

She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the

Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже