CHARLES DEAR,
How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday.
Shall we dine together and do you love me still?
686
YourJULIA.
As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin
tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by
return of post exactly half what was expected of him.
24
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в среду
утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы;
mind (она не могла решить;
whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду
платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its
suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на
весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin
beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из
/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в
выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье:
«невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/
ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого
атласа;
указывало, довольно деликатно) that the sacrifice she intended (что та жертва,
/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long
ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее
долгую неблагодарность по отношению к Майклу).
flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]
687
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She
could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered
organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or
one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal;
but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated
rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for
her long ingratitude to Michael.
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела
никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового
браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее
обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом).
She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести
немного /пудры или тона/ смуглого загара;
молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and
suited her (и /очень/ ей шло;
what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло:
«лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она
с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over
to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до
головы, чтобы играть Отелло;
whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/
всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was
being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь
распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She
greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его
/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy
(лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair
688
rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно
длинными;
intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его
интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка;