«монотонно»). Soon the only thing that recalled London to her (вскоре,
единственной вещью, что напоминала ей о Лондоне) was the arrival on
Monday of the Sunday papers (была доставка: «прибытие» по понедельникам
воскресных газет).
excitement [Ik'saItmqnt] triumph ['traIqmf] tranquil ['trxNkwIl]
"Of course, we know that English actresses are not like French ones," Aunt Carrie
added kindly. "It's almost an understood thing for a French actress to have a lover."
"Dear, dear," said Julia.
Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem
very far away. She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him
with a tranquil mind. She realized that her vanity had been more wounded than her
heart. The days passed monotonously. Soon the only thing that recalled London to
her was the arrival on Monday of the Sunday papers.
She got a batch of them and spent the whole day reading them (она брала пачку
газет: «их» и проводила целый день, читая их). Then she was a trifle restless
(затем она бывала слегка обеспокоена). She walked on the ramparts (она гуляла
по крепостным валам) and looked at the islands that dotted the bay (и смотрела
на острова, что испещрили залив
(серое /пасмурное/ небо заставляло ее тосковать о сером небе Англии;
уже к утру вторника) she had sunk back once more into the calmness of the
provincial life (она возвращалась: «окуналась» снова: «еще раз» в спокойствие
провинциальной жизни;
673
She read a good deal (она много читала), novels, English and French (романы —
английские и французские), that she bought at the local bookshop (что она
купила в местном книжном магазине), and her favourite Verlaine (и своего
любимого Верлена). There was a tender melancholy in his verses (была некая
нежная меланхолия в его стихах) that seemed to fit the grey Breton town
(которая, как казалось, так подходила к серому бретонскому городу), the sad
old stone houses (печальным старым каменным домам) and the quietness of
those steep and tortuous streets (и тишине тех крутых и извилистых улиц).
calmness ['kQ:mnIs] provincial [prq'vInS(q)l] melancholy ['melqnk(q)lI]
tortuous ['tO:tSVqs]
She got a batch of them and spent the whole day reading them. Then she was a
trifle restless. She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the
bay. The grey sky made her sick for the grey sky of England. But by Tuesday
morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. She
read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local
bookshop, and her favourite Verlaine. There was a tender melancholy in his verses
that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness
of those steep and tortuous streets.
The peaceful habits of the two old ladies (умиротворяющие привычки двух
старых дам;
uneventful existence (повседневный режим их тихого существования /не
богатого событиями/;
and their quiet gossip (и их однообразные разговоры;
happened to them for years (ничего не случалось с ними долгие годы), nothing
now would ever happen to them till they died (теперь уже ничего и никогда не
случится с ними до самой их смерти: «до того, как они умрут»;
674
как мало их жизни значат;
вещью» было то, что они были довольны). They knew neither malice nor envy
(они не знали ни злости, ни зависти). They had achieved the aloofness (им были
чужды: «они достигли отчужденности») from the common ties of men
(обычные узы человечества: «от обычных уз человека») that Julia felt in
herself (которые Джулия ощущала в себе) when she stood at the footlights
bowing to the applause of an enthusiastic audience (когда она стояла у рампы,
кланяясь аплодисментам восторженной: «полной энтузиазма» публики).
Sometimes she had thought (иногда она думала) that aloofness her most precious
possession (что отчужденность: «равнодушие» — это самое ее драгоценное