Кэрри и миссис Лэмберт даже повздорили между собой;
had evening dresses with her (миссис Лэмберт считала: «думала», что так как у
ее дочери были с собой вечерние платья) she ought to wear one (ей и следует
одеть одно из них), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (но тетя
Кэрри полагала, что это совершенно необязательно).
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear (когда я бывало
приезжала с визитами к тебе на Джерси), and gentlemen were coming to dinner
(и джентльмены приходили к обеду), I remember you would put on a tea-gown
(я помню, что ты надевала нарядное платье;
"Of course a tea-gown would be very suitable (конечно же, нарядное платье
было бы очень кстати: «подходящим»)."
They looked at Julia hopefully (они посмотрели на Джулию с надеждой). She
shook her head (она покачала головой).
"I would sooner wear a shroud (я скорее надену саван)."
unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti:gaVn] shroud [SraVd]
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they
discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew
668
rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had
evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite
unnecessary.
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were
coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown."
"Of course a tea-gown would be very suitable."
They looked at Julia hopefully. She shook her head.
"I would sooner wear a shroud."
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk (на тете Кэрри было
закрытое платье из тяжелого черного шелка;
and Mrs. Lambert a similar one (и на миссис Лэмберт было подобное платье),
but with her lace shawl and a paste necklace (но со /своей/ кружевной шалью и
ожерельем из стразов). The Commandant, a sturdy little man with a much-
wrinkled face (Майор, крепыш: «крепкий маленький человек» с очень
морщинистым лицом), white hair cut en brosse (/фр./ = brush-like — с седыми
волосами, коротко стриженными = стриженными ежиком) and an imposing
moustache dyed a deep black (и внушительными: «производящими сильное
впечатление» усами, окрашенными в густой черный цвет) was very gallant
(был очень галантным), and though well past seventy (и, хотя ему было хорошо
за семьдесят) pressed Julia's foot under the table during dinner (прижимал ногу
Джулии под столом во время обеда). On the way out he seized the opportunity
to pinch her bottom (при выходе /из-за стола/ он не упустил возможность:
«ухватил возможность» ущипнуть ее за зад).
"Sex appeal (сексуальная притягательность)," Julia murmured to herself
(пробормотала Джулия себе) as with dignity she followed the two old ladies into
the parlour (когда она с достоинством следовала за двумя старыми дамами в
маленькую гостиную).
669
necklace ['neklIs] moustache [mq'stQ:S] dignity ['dIgnItI] parlour ['pQ:lq]
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and
Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The
Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en
brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and
though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the
way out he seized the opportunity to pinch her bottom.
"Sex appeal," Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old
ladies into the parlour.
They made a fuss of her (они суетливо опекали ее), not because she was a great
actress (не потому, что она была великой актрисой), but because she was in
poor health and needed rest (но из-за того, что у нее было слабое здоровье и
/она/ нуждалась в отдыхе;
her great amazement soon discovered (Джулия, к своему великому изумлению,
вскоре обнаружила) that to them her celebrity was an embarrassment rather than
an asset (что для них ее известность была скорее обузой, чем достоинством;
show her off (далекие от того, чтобы хвастаться ею), they did not offer to take
her with them to pay calls (они даже не предлагали ей пойти с ними в гости:
«не предлагали взять ее с ними наносить визиты»). Aunt Carrie had brought the