Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(но Майор говорил, что это все было очень хорошо для американцев), but he

was content to stick to plafond (но его полностью удовлетворяла игра в

плафон; to stick to smth — зд. придерживаться чего-либо, быть верным чему-

либо), and the Abbe said that for his part (и Аббат говорил, что, с его стороны:

«что касается его») he thought it a pity (он думает, что очень жаль: «какая

жалость») that whist had been abandoned (что вист был забыт; to abandon —

отказываться, оставлять). But there, men were never satisfied with what they

had (но мужчины же никогда не /были/ довольны тем, что у них есть); they

wanted change, change, change, all the time (им все время хочется перемен,

перемен, перемен, все время).

mourning ['mO:nIN] tricot ['trIkqV] crochet ['krqVSeI]

Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm

enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs.

Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to

dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After

dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had

lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great

world, and she said that a game called contract was much played, but the

Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to

plafond, and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been

abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted

change, change, change, all the time.

Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents (на

каждое Рождество Джулия делала своей матери и тете дорогие подарки), but

they never used them (но они никогда ими не пользовались). They showed them

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

661

to their friends with pride (они показывали их своим друзьям с гордостью),

these wonderful things that came from London (эти удивительные вещи,

которые прибывали из Лондона), and then wrapped them up in tissue paper (и

после этого заворачивали их в тонкую оберточную бумагу) and put them away

in cupboards (и прятали их в стенных шкафах; to put away — убирать,

откладывать, копить). Julia had offered her mother a car (Джулия предлагала

матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the

little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on

foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their

petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would

be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно; to have

meals out —питатьсявресторане) and if he had them in it would upset

Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет

нервировать Аннетт; to have meals in — питаться дома). Annette was cook,

housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:

«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty

years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was

there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять

тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была

молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man

constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно

находился мужчина).

tissue ['tISu:, 'tIsju:] petrol ['petrql] ruinous ['ru:Inqs]

housekeeper ['haVs"ki:pq]

Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they

never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful

things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put

them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

662

the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,

if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset

Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt

Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but

Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man

constantly about the house.

They put Julia in the same room she had had as a girl (они поместили Джулию в

ту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой

девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она

жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a

peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже