(но Майор говорил, что это все было очень хорошо для американцев), but he
was content to stick to plafond (но его полностью удовлетворяла игра в
плафон;
«что касается его») he thought it a pity (он думает, что очень жаль: «какая
жалость») that whist had been abandoned (что вист был забыт;
had (но мужчины же никогда не /были/ довольны тем, что у них есть); they
wanted change, change, change, all the time (им все время хочется перемен,
перемен, перемен, все время).
mourning ['mO:nIN] tricot ['trIkqV] crochet ['krqVSeI]
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm
enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs.
Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to
dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After
dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had
lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great
world, and she said that a game called contract was much played, but the
Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to
plafond, and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been
abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted
change, change, change, all the time.
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents (на
каждое Рождество Джулия делала своей матери и тете дорогие подарки), but
they never used them (но они никогда ими не пользовались). They showed them
661
to their friends with pride (они показывали их своим друзьям с гордостью),
these wonderful things that came from London (эти удивительные вещи,
которые прибывали из Лондона), and then wrapped them up in tissue paper (и
после этого заворачивали их в тонкую оберточную бумагу) and put them away
in cupboards (и прятали их в стенных шкафах;
матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the
little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on
foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their
petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would
be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно;
Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет
нервировать Аннетт;
housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:
«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty
years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was
there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять
тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была
молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man
constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно
находился мужчина).
tissue ['tISu:, 'tIsju:] petrol ['petrql] ruinous ['ru:Inqs]
housekeeper ['haVs"ki:pq]
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they
never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful
things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put
them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For
662
the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,
if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset
Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt
Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but
Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man
constantly about the house.
They put Julia in the same room she had had as a girl (они поместили Джулию в
ту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой
девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она
жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a
peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,