being left even for a moment by themselves (и, у них не было ни одного шанса
остаться хоть на мгновение наедине). Julia found no difficulty in talking to him
naturally (Джулия, как оказалось, без труда могла разговаривать с ним
естественно: «не нашла никакой трудности»). To see him gave her not the
anguish she had feared (встреча с ним: «увидеть его» не причинила ей тех
мучений, которые она боялась /почувствовать/) but no more than a dull
heartache (не более, чем тупую боль в сердце;
скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»), that is to say (если
так можно выразиться;
Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers
(представитель театра по связям с прессой позвонил всего лишь в несколько
газет;
station (таким образом, когда Джулия и Майкл приехали на вокзал) there were
not more than half a dozen reporters and three camera-men (там уже были с
полдюжины: «не более чем» репортеров и три фотографа).
654
heartache ['hQ:teIk] departure [dI'pQ:tSq] representative ["reprI'zentqtIv]
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her
last day in London. The play had closed the night before and she was starting for
St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her.
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there
was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no
difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had
feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her
departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung
up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there
were not more than half a dozen reporters and three camera-men.
Julia said a few gracious words to them (Джулия произнесла: «сказала им»
несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:
«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and
gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел
репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый
отчет о планах Джулии»;
glare of flashes photographed them arm in arm (тем временем Джулия и Майкл
позировали, а фотографы под блеск фотовспышек запечатляли их /то/ рука
под руку;
(/то/ обменивающихся прощальным поцелуем), and at last Julia, half out of the
carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform (и, в
конце концов, Джулию, наполовину высунувшуюся из окна вагона,
протягивающую свою руку Майклу, который стоял на платформе).
"What a nuisance these people are (какие же они навязчивые, эти фотографы:
«эти люди»)," she said. "One simply cannot escape them (просто никуда от них
655
не спрячешься; «просто нельзя избежать их»;
"I can't imagine how they knew you were going (не могу себе представить,
откуда: «как» они узнали, что ты уезжаешь)."
The little crowd that had assembled (небольшая толпа, которая собралась) when
they realized that something was going on (когда люди: «они» поняли, что что-
то происходит) stood at a respectful distance (стояла на почтительном
расстоянии). The Press representative came up (пресс-агент подошел) and told
Michael he thought he'd given the reporters enough for a column (и сказал
Майклу, что, как он думает, он дал репортерам достаточно /информации/ для
целой колонки;
train steamed out (поезд тронулся;
succinct [sqk'sINkt] nuisance ['nju:s(q)ns] column ['kOlqm]
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press
representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's
plans. Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the glare of
flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia,
half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the
platform.