heart was filled with a great love for Michael.
"You're still the best-looking man in England," she murmured at last. "No one will
ever persuade me to the contrary."
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather
sweet and touching.
"You're quite right. I'm tired out, I feel low and miserable. I feel all empty inside.
The only thing is to go away."
23
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad (после того, как Джулия
/окончательно/ решилась на это, она обрадовалась). The prospect of getting
away (перспектива уехать;
мучили ее) at once made it easier to bear (немедленно облегчила их: «сделала
это легче — выносить /их/»). The notices were put up (объявления о закрытии
были вывешены); Michael collected his cast for the revival and started rehearsals
(Майкл собрал свою труппу: «состав актеров» для возобновленного
647
спектакля и начал репетиции). It amused Julia to sit idly in a stall (Джулию это
забавляло — сидеть без дела в партере;
actress who had been engaged rehearse the part (и наблюдать за актрисой,
которая была приглашена играть: «репетировать» ту самую роль), which she
had played herself some years before (которую она сама играла несколько лет
назад). She had never lost the thrill it gave her (она «никогда» так и не смогла
избавиться от чувства нервного возбуждения;
пришла в театр: «на сцену») to sit in the darkened playhouse (/от возможности/
сидеть в затемненном театре), under dust-sheets (/все сиденья/ накрыты
чехлами;
actors' hands (и видеть, как характеры героев вырастают в руках актеров).
Merely to be inside a theatre rested her (просто находиться внутри театра —
/уже это само/ успокаивало ее); nowhere was she so happy (нигде /больше/ она
не была так счастлива).
revival [rI'vaIv(q)l] playhouse ['pleIhaVs] character ['kxrIktq]
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting
away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices
were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It
amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged
rehearse the part which she had played herself some years before. She had never
lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened
playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands.
Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy.
Watching the rehearsals she was able to relax (пока она наблюдала за
репетициями, у нее появилась возможность отдохнуть: «она смогла
отдохнуть») so that when at night she had her own performance to give she felt
648
fresh (и, таким образом, когда вечером у нее был собственный спектакль: «ей
надо было играть самой», она почувствовала себя посвежевшей). She realized
that all Michael had said was true (она осознала, что все, что сказал Майкл,
было правдой). She took hold of herself (она взяла себя в руки). Thrusting her
private emotion into the background (отбросив свои личные эмоции на
задворки;
таким образом, получив контроль над образом героини), she managed once
more to play with her accustomed virtuosity (она смогла снова: «еще раз» играть
с ее привычной виртуозностью). Her acting ceased to be a means by which she
gave release to her feelings (ее игра перестала быть средством, с помощью
которого она давала выход своим чувствам) and was again the manifestation of
her creative instinct (и снова стала проявлением: «манифестацией» ее
творческого инстинкта). She got a quiet exhilaration out of thus recovering
mastery over her medium (она получила успокаивающее приятное
возбуждение он такого возвращения /ее/ господства над творческим
материалом;
sense of power and of liberation (это придало ей чувство могущества: «силы» и
освобождения).
relax [rI'lxks] virtuosity ["vq:tSV'OsItI] manifestation ["mxnIfe'steIS(q)n]
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her
own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was