true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background
and thus getting the character under control, she managed once more to play with
her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave
release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She
got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave
her a sense of power and of liberation.
649
But the triumphant effort she made took it out of her (но это победоносное
усилие утомило ее;
she was not in the theatre (и, когда она не была в театре) she felt listless and
discouraged (она чувствовала себя апатичной и унылой). She lost her exuberant
vitality (она утратила всю свою бьющую через край жизненную энергию). A
new humility overcame her (новое /для нее/ чувство смирения охватило ее).
She had a feeling that her day was done (у нее было такое чувство, что ее
счастливая пора закончилась: «дни прошли»). She sighed as she told herself
that nobody wanted her any more (она вздохнула, когда сказала сама себе, что
никому она больше не нужна: «никто не хочет ее больше»). Michael suggested
that she should go to Vienna to be near Roger (Майкл предложил, что ей следует
поехать в Вену, чтобы быть поближе к Роджеру), and she would have liked
that, but she shook her head (и ей бы тоже этого хотелось, но она покачала
головой).
"I should only cramp his style (я буду только мешаться ему;
triumphant [traI'Amf(q)nt] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] cramp [krxmp]
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the
theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new
humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she
told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should
go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her
head.
"I should only cramp his style."
She was afraid he would find her a bore (она боялась, что он сочтет ее занудой).
He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил
650
время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could
not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить
мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим
утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon
or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от
времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have
more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно
естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его
собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her
mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —
/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее;
her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы
/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days
every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:
«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to
come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы
приехать).
irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]
She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would
only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome
duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age
that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many
years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days
every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.
651
She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за
семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her
daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью
— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English