Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

actress in Vienna (кто будет интересоваться английской актрисой в Вене)? She

wouldn't be anyone there (там она будет никем: «она не будет кем-то там»). In

St.Malo she would be something of a figure (в Сен-Мало она будет важной

персоной; something — зд. «шишка»; figure — зд. фигура, персона, личность),

and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their

friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —

хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном

свете, красоваться).

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the

greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and

all that sort of thing (и все такое).

Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли

долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,

monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,

монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же

это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них

это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение).

daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]

She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy

for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in

Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a

figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to

their friends.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

652

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.

Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.

Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them.

Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career

(у Джулии было такое чувство, что, возможно, в течение ее блестящей и

победоносной карьеры; in the course — в ходе, в процессе) she had a trifle

neglected her mother (она чуточку забросила свою мать; to neglect —

пренебрегать,забывать,не обращатьвнимание). She could make up for it

now (она сможет наверстать упущенное). She would lay herself out to be

charming (она будет из кожи лезть, чтобы быть очаровательной /с ними/; to

lay oneself out —старатьсяизовсехсил, to lay out —зд.напрягать,

тратить силы). Her tenderness for Michael (ее нежность к Майклу) and her

ever-present sense of having been for years unjust to him (и ее постоянное:

“постоянно присутствующее» чувство того, что она многие годы была

несправедлива к нему) filled her with contrition (наполнили ее искренним

раскаянием). She felt that she had been selfish and overbearing (она чувствовала,

что вела себя эгоистично и властно), and she wanted to atone for all that (и ей

очень хотелось загладить вину за все это). She was eager to sacrifice herself (ей

не терпелось пожертвовать собой), and so wrote to her mother to announce her

imminent arrival (и, тогда, /она/ написала своей матери, чтобы сообщить:

«объявить» о своем скором приезде; imminent — надвигающийся,

предстоящий).

career [kq'rIq] neglect [nI'glekt] contrition [kqn'trIS(q)n] imminent ['ImInqnt]

Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career

she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay

herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her ever-present sense

of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

653

had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was

eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent

arrival.

She managed in the most natural way in the world (ей удалось самым

естественным /на свете: «в мире»/ образом) to see nothing of Tom till her last

day in London (совершенно не встречаться: «не видеть» с Томом до дня ее

отъезда из Лондона: «ее самого последнего дня в Лондоне»). The play had

closed the night before (спектакль закрылся накануне вечером) and she was

starting for St. Malo in the evening (и она уезжала в Сен-Мало вечером). Tom

came in about six o'clock to say good-bye to her (Том приехал около шести

часов, чтобы попрощаться с ней). Michael was there, Dolly, Charles Tamerley

and one or two others (там был Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще парочка

других людей: «один или два других»), so that there was no chance of their

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже