Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

My rest was disturbed (мой сон был нарушен; rest – отдых, покой). I awoke twice, without any sensation of uneasiness (я дважды просыпался без всякого чувства тревоги; to awake; uneasy – неловкий, скованный; беспокойный, тревожный: to feel/be uneasy – беспокоиться, тревожиться). The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn (на третий раз та страшная дрожь /возникшая/ ночью в уединенной гостинице; to shiver – дрожать, трястись), that awful sinking pain at the heart, came back again (и ужасная острая боль в сердце снова вернулись; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/), and roused me in an instant (и разбудили меня в одно мгновение). My eyes turned to the left-hand side of the bed (мой взор обратился на левую сторону кровати). And there stood, looking at me (а там стояла, глядя на меня…)

The Dream Woman again (снова женщина из сна)? No! My wife (нет! моя жена). The living woman, with the face of the Dream (живая женщина с лицом из сна) – in the attitude of the Dream (в позе из сна; attitude – позиция, отношение; поза, осанка) – the fair arm up (прекрасная рука поднята); the knife clasped in the delicate white hand (нож сжат изящной белой кистью).


 I lay down on the seventh night, still suspicious of something happening; still in my clothes; still with the door locked, the key on the table, and the candle burning.

My rest was disturbed. I awoke twice, without any sensation of uneasiness. The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn, that awful sinking pain at the heart, came back again, and roused me in an instant. My eyes turned to the left-hand side of the bed. And there stood, looking at me —

The Dream Woman again? No! My wife. The living woman, with the face of the Dream – in the attitude of the Dream – the fair arm up; the knife clasped in the delicate white hand.

I sprang upon her on the instant (я тотчас же бросился на нее; to spring – скакать, прыгать; бросаться); but not quickly enough to stop her from hiding the knife (но недостаточно быстро, чтобы помешать ей спрятать нож; to hide). Without a word from me, without a cry from her (я не произнес ни единого слова, а она не закричала; cry – крик, вопль), I pinioned her in a chair (/пока/ я крепко привязывал ее к стулу; to pinion – подрезать или связывать крылья; связывать /руки/; крепко привязывать /к чему-л./; chair – стул; кресло). With one hand I felt up her sleeve (одной рукой я ощупал ее рукав; to feel – трогать, осязать; икать ощупью; ощущать); and there, where the Dream Woman had hidden the knife (и там же, где женщина из сна спрятала нож), my wife had hidden it (спрятала его и моя жена) – the knife with the buckhorn handle, that looked like new (нож с рукояткой из оленьего рога, который выглядел как новый).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги