Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

 The instant the blow was dealt, I repented it. She crouched down, silent, in a corner of the room, and eyed me steadily. It was a look that cooled my hot blood in an instant. There was no time now to think of making atonement. I could only risk the worst, and make sure of her till the funeral was over. I locked her into her bedroom.

When I came back, after laying my mother in the grave, I found her sitting by the bedside, very much altered in look and bearing, with a bundle on her lap. She faced me quietly; she spoke with a curious stillness in her voice – strangely and unnaturally composed in look and manner.

“No man has ever struck me yet (ни один мужчина еще никогда меня не бил),” she said. “My husband shall have no second opportunity (у моего мужа не будет второй возможности). Set the door open, and let me go (открой дверь и выпусти меня: «позволь мне уйти»; to set – ставить, класть; приводить в какое-л. состояние).”

She passed me, and left the room (она прошла мимо меня и вышла из комнаты). I saw her walk away up the street (я видел, как она ушла по улице). Was she gone for good (ушла ли она навсегда; for good – навсегда, навеки; окончательно)?

All that night I watched and waited (всю ту ночь я был начеку и ждал). No footstep came near the house (никаких шагов у дома). The next night, overcome with fatigue (на следующую ночь, падая от усталости; to overcome – победить; охватить, обуять /о чувстве, эмоции/; истощать, изнурять), I lay down on the bed in my clothes (я лег на кровать в одежде), with the door locked (заперев дверь: «с запертой дверью»), the key on the table (/положив/ ключ на стол), and the candle burning (/оставив/ свечу гореть). My slumber was not disturbed (мой сон не был потревожен; slumber – /легкий/ сон; дремота, сонное состояние). The third night (третья ночь), the fourth, the fifth, the sixth, passed (четвертая, пятая, шестая прошли), and nothing happened (и ничего не случилось).


 “No man has ever struck me yet,” she said. “My husband shall have no second opportunity. Set the door open, and let me go.”

She passed me, and left the room. I saw her walk away up the street. Was she gone for good?

All that night I watched and waited. No footstep came near the house. The next night, overcome with fatigue, I lay down on the bed in my clothes, with the door locked, the key on the table, and the candle burning. My slumber was not disturbed. The third night, the fourth, the fifth, the sixth, passed, and nothing happened.

I lay down on the seventh night (я лег на седьмую ночь), still suspicious of something happening (все еще подозревая, что что-то случится); still in my clothes (все еще = опять в одежде); still with the door locked (снова заперев дверь), the key on the table (/положив/ ключ на стол), and the candle burning (и /оставив/ свечу гореть).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги