Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

The instant the blow was dealt, I repented it (в тот миг, когда был нанесен удар, я пожалел об этом; to deal – распределять; выдавать; наносить /удар/; to repent – раскаиваться; сожалеть). She crouched down, silent, in a corner of the room (она молча сжалась в углу комнаты; to crouch – припасть к земле; согнуться, сжаться, сесть на корточки), and eyed me steadily (и стала неотрывно смотреть на меня; to eye – смотреть, пристально разглядывать; следить; steadily – неизменно, непрерывно, устойчиво; steady – устойчивый). It was a look that cooled my hot blood in an instant (это был взгляд, который остудил мою горячую кровь в одно мгновение; to cool – охлаждать, остужать; cool – прохладный; хладнокровный; hot blood – горячая кровь; горячность, вспыльчивость). There was no time now to think of making atonement (теперь не было времени на то, чтобы думать о примирении; atonement – искупление, расплата; возмещение; /уст./ примирение; to atone – заглаживать, искупать /грех, вину/). I could only risk the worst (я мог только рискнуть /приготовившись/ к худшему; to risk – рисковать; отваживаться /на что-л./), and make sure of her till the funeral was over (и позаботиться о ней, пока не закончатся похороны; to make sure of – убедиться; позаботиться, принять меры; sure – уверенный). I locked her into her bedroom (я запер ее в спальне).

When I came back, after laying my mother in the grave (когда я вернулся, опустив матушку в могилу; to lay – класть, положить), I found her sitting by the bedside (то нашел ее сидящей у постели), very much altered in look and bearing (с очень изменившимся взглядом и осанкой; bearing – поведение, манера держаться; осанка), with a bundle on her lap (с узелком на коленях; bundle – узел, узелок; котомка; связка; lap – колени и верхняя часть ног сидящего человека). She faced me quietly (она спокойно посмотрела мне в лицо; to face – смело встречать /что-л., кого-л./; смотреть в лицо /кому-л./ без страха); she spoke with a curious stillness in her voice (она говорила со странным спокойствием в голосе; curious – любопытный; странный, чудной; stillness – неподвижность; спокойствие; тишина) – strangely and unnaturally composed in look and manner (необычно и неестественно сдержанная в лице и поведении; composed – невозмутимый, спокойный, сдержанный; to compose – составлять; сочинять /лит. или муз. произведение/; успокаивать).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги