While my informant was relating these circumstances
(пока мой осведомитель сообщал эти подробности;Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock”
(сын господина Бельдхаймера ответил: «Алисия Ворлок»).I had but one idea when I heard that reply
(у меня была лишь одна мысль, когда я услышал его ответ) – to get back to my house without a moment’s needless delay (вернуться домой без минутной ненужной задержки = поехать домой, ни на минуту не задерживаясь). It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since (теперь было десять часов вечера – последний поезд на Мец давно ушел).Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock.”
I had but one idea when I heard that reply – to get back to my house without a moment’s needless delay. It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since.
I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances
(я договорился с моим юным другом – после того, как надлежащим образом сообщил ему обстоятельства) – that I should go by the first train in the morning (что утром я уеду первым поездом), instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house (а не останусь завтракать с остальными гостями, которые ночуют в доме;