Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business (уважаемый сэр, двадцать седьмого февраля я был послан по делу; to respect – уважать; respect – уважение) connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz (связанному с конюшней в Мэзон Руж, в город Мец). On the public promenade I met a magnificent woman (на общественном променаде я встретил изумительную женщину; promenade – прогулка, гулянье; место для прогулки; променад /набережная, бульвар, аллея и т. д./; magnificent – великолепный; изумительный, прекрасный). Complexion, blond (цвет волос – белокурый; complexion – цвет лица /иногда также волос и глаз/). Nationality, English (национальность – англичанка). We mutually admired each other (мы понравились друг другу; mutually – взаимно; обоюдно; to admire – восхищаться; любоваться); we fell into conversation (вступили в разговор; to fall – падать; впадать /в какое-л. состояние/; начинать /что-л. делать/). (She spoke French perfectly – with the English accent.) (Она превосходно говорила по-французски, с английским акцентом.) I offered refreshment (я предложил перекусить); my proposal was accepted (мое предложение было принято). We had a long and interesting interview (у нас была долгая и интересная беседа; interview – деловая встреча; /деловая/ беседа; собеседование) – we discovered that we were made for each other (мы обнаружили, что созданы друг для друга). So far, who is to blame (так вот, кого тут винить = кто виноват; so far – пока /еще/; до сих пор)?


 RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz. On the public promenade I met a magnificent woman. Complexion, blond. Nationality, English. We mutually admired each other; we fell into conversation. (She spoke French perfectly – with the English accent.) I offered refreshment; my proposal was accepted. We had a long and interesting interview – we discovered that we were made for each other. So far, who is to blame?

Is it my fault that I am a handsome man (разве моя вина, что я красивый мужчина) – universally agreeable as such to the fair sex (всегда приятный прекрасному полу; universally – повсеместно, всюду; as such – как таковой, по существу)? Is it a criminal offense to be accessible to the amiable weakness of love (разве это уголовное преступление – поддаться милой слабости любви; accessible – доступный; поддающийся /влиянию/; access – доступ; подход; amiable – любезный; приятный, милый)? I ask again, Who is to blame (я снова спрашиваю: кто виноват)? Clearly, nature (ясно – природа).

Not the beautiful lady – not my humble self (не прекрасная леди, не моя скромная персона).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги