Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

“Eh, lad (нет, парень; lad – мальчик, юноша, парень)! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo (= it’s a clean tempting of Providence to ask more of the cards than the cards have told us now. – Это чистое искушение провидения – просить от карт больше, чем они нам уже рассказали; to tempt – соблазнять, искушать; испытывать, искушать /судьбу/). Gae yer ways tomorrow to the great hoose (иди /своим путем/ завтра в этот большой дом; gae = go; hoose = house). A dairk woman will meet ye at the gate (брюнетка встретит тебя у ворот); and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place (и поможет тебе получить место конюха; to have a hand in smth. – участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л., вмешаться куда-л.), wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same (со всеми чаевыми и дополнительными доходами, присущими этому месту; wi’ a’ = with all; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; /уст./ вознаграждать; gratification – удовольствие, наслаждение; вознаграждение; чаевые; perquisite – приработок, случайный доход; привилегия; to appertain to – принадлежать, относиться; входить в компетенцию; same – тот /же/ самый; /канц./ вышеупомянутый). And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money (и, быть может, когда твой карман будет полон денег; mebbe = maybe; yer poaket’s = pocket is), ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance (ты не будешь забывать твою тетушку Чанс; ye’ll no’ = you will not), maintaining her ain unblemished widowhood (поддерживающую свое непорочное вдовство; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; to blemish – портить; пятнать, позорить) – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year (с помощью провидения, на тридцать фунтов в год; thratty punds = thirty pounds)!”

I promised to remember my aunt Chance (я обещал вспомнить о тетушке Чанс) (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion (которая, между прочим: «по пути», имела такой порок – была ужасно жадной до денег, – при первом же счастливом случае; defect – дефект, недостаток; порок, изъян; next – следующий; ближайший) when my poor empty pockets were to be filled at last (когда мои бедные пустые карманы наконец-то наполнятся).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги