“Eh, lad! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo. Gae yer ways tomorrow to the great hoose. A dairk woman will meet ye at the gate; and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place, wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same. And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money, ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance, maintaining her ain unblemished widowhood – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year!”
I promised to remember my aunt Chance (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion when my poor empty pockets were to be filled at last.
This done, I looked at my mother
(сделав это, я посмотрел на матушку). She had agreed to take her sister for umpire between us (она согласилась выбрать свою сестру в качестве судьи между нами; umpire – посредник, третейский судья), and her sister had given it in my favor (и ее сестра вынесла решение в мою пользу; to give – давать; выносить /решение, приговор/; in smb.’s favor – в чью-л. пользу; favor – благосклонность; любезность, услуга; поддержка). She raised no more objections (она больше не выдвигала возражений; to raise – поднимать; ставить, поднимать /вопрос/; выдвигать /возражение/). Silently, she got on her feet (она молча поднялась: «встала на ноги»), and kissed me (поцеловала меня), and sighed bitterly (горько вздохнула) – and so left the room (и затем вышла из комнаты). My aunt Chance shook her head (тетушка Чанс покачала головой). “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds (боюсь, Фрэнси, что твоя бедная мать имеет совершенно дикое представление о силе карт; heathen – языческий; варварский, дикий; to doubt – сомневаться; /уст., диал./ бояться; yer puir mither = your poor mother; vairtue = virtue – добродетель; достоинство, хорошее качество; сила, действенность)!”By daylight the next morning I set forth on my journey
(на рассвете следующим утром я отправился в путь; daylight – дневной свет; рассвет, заря; forth – вперед, дальше). I looked back at the cottage as I opened the garden gate (я оглянулся на домик, когда открыл садовую калитку; garden – сад; gate – ворота; калитка).
This done, I looked at my mother. She had agreed to take her sister for umpire between us, and her sister had given it in my favor. She raised no more objections. Silently, she got on her feet, and kissed me, and sighed bitterly – and so left the room. My aunt Chance shook her head. “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds!”
By daylight the next morning I set forth on my journey. I looked back at the cottage as I opened the garden gate.