Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

At one window was my mother (в одном окне была моя матушка), with her handkerchief to her eyes (с платком у глаз; handkerchief – носовой или шейный платок). At the other stood my aunt Chance (в другом стояла тетушка Чанс), holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting (показывая пиковую даму, чтобы ободрить меня в начале /пути/; to start – начинать/ся/; отправляться в путь). I waved my hands to both of them in token of farewell (я помахал руками им обеим на прощание; in token of – в знак /чего-л./; farewell – прощание; to fare – жить; /уст./ путешествовать, ехать), and stepped out briskly into the road (и быстро вышел на дорогу; to step out – выходить; быстро шагать; ступать большими шагами; brisk – живой, проворный). It was then the last day of February (тогда был последний день февраля). Be pleased to remember, in connection with this (вспомните, пожалуйста: «будьте добры вспомнить», в связи с этим; to connect – связывать, соединять/ся/), that the first of March was the day (что первого марта был день), and two o’clock in the morning the hour of my birth (а два часа утра – час моего рождения).


 At one window was my mother, with her handkerchief to her eyes. At the other stood my aunt Chance, holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting. I waved my hands to both of them in token of farewell, and stepped out briskly into the road. It was then the last day of February. Be pleased to remember, in connection with this, that the first of March was the day, and two o’clock in the morning the hour of my birth.

V

Now you know how I came to leave home (теперь вы знаете, как случилось, что я ушел из дома). The next thing to tell is, what happened on the journey (следующее: «следующей вещью», о чем я расскажу, – что случилось во время путешествия).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги