But I must own that I did feel a certain fluttering at the heart
(однако должен признаться, что я действительно испытал некоторое волнение в сердце = сердце мое весьма заколотилось; did – зд. для усиления; fluttering – трепетание; дрожание; to flutter – бить крыльями, перепархивать; трепетать; волноваться; неровно биться /о сердце/) when I made my bow to the steward (когда поклонился: «сделал поклон» управляющему; steward – управляющий /крупным хозяйством, имением/), and told him what business had brought me to the house (и рассказал ему, какое дело привело меня в этот дом). His answer completed the discomfiture of aunt Chance’s fortune-telling (его ответ завершил поражение предсказания тетушки Чанс; discomfiture – расстройство, крушение планов; to discomfit – расстраивать, разрушать /планы/). My ill-luck still pursued me (невезение все еще преследовало меня; ill-luck – невезение, неудача; несчастье). That very morning another man had applied for the groom’s place, and had got it (в то самое утро другой человек изъявил желание занять место конюха и получил его; to apply – обращаться с просьбой; подавать заявление /о приеме на работу, в учебное заведение и т. д./).I swallowed my disappointment as well as I could
(я подавил разочарование, как мог; to swallow – глотать; терпеть; подавлять, сдерживать), and thanked the steward (поблагодарил управляющего), and went to the inn in the village to get the rest and food (и пошел в гостиницу в деревне, чтобы получить отдых и пищу) which I sorely needed by this time (в которых очень нуждался к этому времени).
But I must own that I did feel a certain fluttering at the heart when I made my bow to the steward, and told him what business had brought me to the house. His answer completed the discomfiture of aunt Chance’s fortune-telling. My ill-luck still pursued me. That very morning another man had applied for the groom’s place, and had got it.
I swallowed my disappointment as well as I could, and thanked the steward, and went to the inn in the village to get the rest and food which I sorely needed by this time.
Before starting on my homeward walk I made some inquiries at the inn
(прежде чем отправиться в обратный путь, я навел справки в гостинице; homeward – идущий, ведущий к дому; обратный /о пути/; walk – ходьба; прогулка пешком; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок), and ascertained that I might save a few miles, on my return, by following a new road (и выяснил, что могу сэкономить несколько миль по возвращении = на обратном пути, пойдя другой дорогой; to save – спасать; беречь, экономить; new – новый; иной, другой).