Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn (первый дом, который я нашел = куда вошел, чтобы спросить дорогу, оказался одинокой придорожной гостиницей; to inquire – спрашивать, узнавать; наводить справки; roadside – обочина, придорожная полоса), standing on the outskirts of a thick wood (стоящей на опушке густого леса; outskirts – окраина, предместья /города/; опушка /леса/; thick – толстый; густой, частый). Solitary as the place looked (как бы мрачно ни выглядело это место; solitary – одиночный, отдельный; заброшенный, уединенный), it was welcome to a lost man (оно было желанно для заблудившегося человека; welcome – желанный, приятный; долгожданный; lost – потерянный; заблудившийся; to lose – терять; потеряться) who was also hungry (который также был голоден; hunger – голод), thirsty (испытывал жажду; thirsty – испытывающий жажду; thirst – жажда), footsore (стер ноги; footsore – со стертыми ногами; sore – болезненный, больной), and wet (и промок; wet – мокрый, промокший). The landlord was civil and respectable-looking (хозяин был вежлив и почтенного вида; civil – гражданский; воспитанный, вежливый); and the price he asked for a bed was reasonable enough (а цена, которую он запросил за кровать, была достаточно умеренна; reasonable – разумный; обоснованный; приемлемый, умеренный /о цене/). I was grieved to disappoint my mother (меня расстраивало то, что я огорчу матушку; to grieve – огорчать, печалить; горевать; to disappoint – разочаровывать, не оправдывать надежд). But there was no conveyance to be had (но экипажей не было; conveyance – перевозка; транспортное средство; to convey – перевозить, переправлять), and I could go no farther afoot that night (а идти дальше пешком в тот вечер я не мог; afoot – в движении; пешком). My weariness fairly forced me to stop at the inn (моя усталость просто заставила меня остановиться в гостинице; weary – усталый, изможденный; fairly – довольно, в некоторой степени; /усил./ совершенно, весьма; to force – заставлять, принуждать; force – сила; насилие, принуждение).

I may say for myself that I am a temperate man (могу сказать о себе, что я человек умеренный). My supper simply consisted of some rashers of bacon (мой ужин состоял всего из нескольких тонких ломтиков бекона; simply – просто; скромно; только; rasher – тонкий ломтик бекона или ветчины), a slice of home-made bread (ломтя домашнего: «сделанного дома» хлеба; slice – ломтик, ломоть), and a pint of ale (и пинты эля; pint – пинта /мера объема жидких и сыпучих тел = 0,57 л/).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги