Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

 The first house I found to inquire at, was a lonely roadside inn, standing on the outskirts of a thick wood. Solitary as the place looked, it was welcome to a lost man who was also hungry, thirsty, footsore, and wet. The landlord was civil and respectable-looking; and the price he asked for a bed was reasonable enough. I was grieved to disappoint my mother. But there was no conveyance to be had, and I could go no farther afoot that night. My weariness fairly forced me to stop at the inn.

I may say for myself that I am a temperate man. My supper simply consisted of some rashers of bacon, a slice of home-made bread, and a pint of ale.

I did not go to bed immediately after this moderate meal (я не пошел спать сразу же после этой скромной пищи), but sat up with the landlord, talking about my bad prospects (а сидел с хозяином, говоря о моих скверных видах на будущее; to sit up – не ложиться спать; засиживаться допоздна; prospect – вид; перспектива, виды на будущее) and my long run of ill-luck (и затянувшемся невезении; long run – длительный период времени), and diverging from these topics to the subjects of horse-flesh and racing (и от этих тем мы перешли к лошадям и скачкам; to diverge – расходиться /о лучах и т. д./; отклоняться, отходить; topic – тема, предмет обсуждения; subject – предмет, тема /разговора/; horse-flesh – конина; /собир./ лошади, кони; flesh – тело; мясо). Nothing was said, either by myself, my host (ничего /такого/ не было сказано ни мной, ни хозяином; host – хозяин /принимающий гостя/; хозяин гостиницы, постоялого двора), or the few laborers who strayed into the tap-room (ни редкими рабочими, которые забредали в пивную; few – немногие, незначительное количество; laborer – неквалифицированный рабочий; labor – /физический/ труд; to stray – заблудиться, сбиться с пути; tap-room – бар, пивная; tap – затычка, пробка; сорт, марка /пива, вина/; room – комната; зал), which could, in the slightest degree, excite my mind (что могло в малейшей степени взволновать/взбудоражить мой ум; slight – слабый, незначительный), or set my fancy – which is only a small fancy at the best of times (или заставить мое воображение – которое всего лишь маленькое воображение в лучшие из времен = и так-то бледное; to set – ставить, помещать; приводить в какое-л. состояние; at the best of times – при благоприятном стечении обстоятельств, даже в лучшие времена) – playing tricks with my common sense (сыграть шутки с моим здравым смыслом; trick – обман; шутка, шалость, выходка; common sense – здравый смысл, практический ум: «общее чувство» /по средневековым представлениям, здравый смысл – то общее, что свойственно всем пяти чувствам/; sense – чувство, ощущение; разум; здравый смысл).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги