The face of the Great Detective showed the most profound sympathy. It ran up and down in furrows. “So,” he muttered, “the sister of the Archbishop, the Countess of Dashleigh!” Accustomed as he was to the life of the aristocracy, even the Great Detective felt that there was here intrigue of more than customary complexity.
There was a loud rapping at the door.
There entered the Countess of Dashleigh. She was all in furs.
She was the most beautiful woman in England.
She strode imperiously into the room
(величаво она шагнула в комнату;She took off her tiara of diamonds and put it on the tiara-holder beside her
(она сняла свою бриллиантовую тиару и повесила: «положила» ее на подставку для тиар, /стоявшую/ рядом с нею) and uncoiled her boa of pearls and put it on the pearl-stand (размотала свое боа из жемчуга и повесила его на подставку для жемчугов).“You have come,” said the Great Detective, “about the Prince of Wurttemberg
(вы пришли, – сказал Великий Сыщик, – насчет Принца Вюртембергского).”“Wretched little pup!” said the Countess of Dashleigh in disgust
(негодный маленький щенок! – раздраженно сказала графиня Дэшли;So! A further complication
(вот как! новое осложнение;She took off her tiara of diamonds and put it on the tiara-holder beside her and uncoiled her boa of pearls and put it on the pearl-stand.
“You have come,” said the Great Detective, “about the Prince of Wurttemberg.”
“Wretched little pup!” said the Countess of Dashleigh in disgust.
So! A further complication! Far from being in love with the Prince, the Countess denounced the young Bourbon as a pup!
“You are interested in him, I believe
(вас интересует его пропажа: «вы заинтересованы в нем», я полагаю;