“Interested!” said the Countess
(интересует! – сказала графиня). “I should rather say so (еще как, я бы сказала; I should say so – еще бы! конечно! rather – лучше, скорее; весьма, в значительной степени). Why, I bred him (ведь я же его вскормила; to breed – вынашивать /детенышей/, высиживать /птенцов/; вскармливать)!”“You which?” gasped the Great Detective
(вы что? – Великий Сыщик задохнулся /от удивления/), his usually impassive features suffused with a carmine blush (его обычно бесстрастное лицо залилось пунцовым румянцем; features – черты лица).“I bred him,” said the Countess, “and I’ve got 10,000 pounds upon his chances
(я вскормила его, – сказала графиня, – и я поставила на него десять тысяч фунтов; chance – случай, случайность; счастливый случай, удача), so no wonder I want him back in Paris (так что не удивительно, что я хочу вернуть его в Париж). Only listen,” she said, “if they’ve got hold of the Prince (только запомните: «послушайте», – сказала она, – если они схватили Принца; to get hold of – схватить /что-л., кого-л./, завладеть /чем-л./) and cut his tail or spoiled the markings of his stomach (и купировали ему хвост или испортили отметины на животе) it would be far better to have him quietly put out of the way here (то было бы намного лучше по-тихому вообще его убрать; far – далеко, на большом расстоянии; гораздо, намного; to put out – удалять, устранять; way – путь, дорога; область, сфера /деятельности/).”
“You are interested in him, I believe.”
“Interested!” said the Countess. “I should rather say so. Why, I bred him!”
“You which?” gasped the Great Detective, his usually impassive features suffused with a carmine blush.
“I bred him,” said the Countess, “and I’ve got 10,000 pounds upon his chances, so no wonder I want him back in Paris. Only listen,” she said, “if they’ve got hold of the Prince and cut his tail or spoiled the markings of his stomach it would be far better to have him quietly put out of the way here.”