Каким образом Дениза, похищенная Поанти в ту минуту, как ее везли из Шатлэ, и которую он видел потом на Новом мосту, попала сюда?
Другой вопрос тотчас же представился его уму. Если Дениза здесь, то и Поанти должен быть недалеко. Пасро очень хотелось бы преследовать Поанти, но он не мог решиться на подобное предприятие, в котором не имела успеха целая шайка Лафейма. Еще менее хотелось ему очутиться лицом к лицу со страшным бароном. Он поспешно бросился опять в сарай и запер за собою дверь.
Там, приложившись глазом к щели в полусгнивших досках, составлявших стену, он следил за всеми движениями Денизы. Она прошла в двух шагах от него мимо сарая в дом рыбака. Бедная девушка далека была от мысли, что ее страшный враг так близко.
Пасро, подстрекаемый опасением, что Поанти находится на острове, решился убраться оттуда как можно скорее. Но он не мог этого сделать до наступления ночи. До тех пор он решил не показываться, будучи растревожен относительно того, что случится, потому что, если Поанти действительно был с Денизой, очень может быть, что рыбак и его жена расскажут ему о лодке, в которой был найден человек со связанными руками и ногами, почему Поанти непременно узнает своего приятеля Пасро.
Но так как прошло довольно долгое время и из дома не выходил никто, Пасро заключил, что Поанти тут не было, и несколько успокоился.
Когда он увидел, что жена рыбака несет ему ужин, он поспешил броситься на свою постель и сделал вид, будто спит. Когда дверь сарая отворилась, он притворился, будто проснулся от этого шума, зевнул и потянулся с самым естественным видом.
— Если вы заснули, стало быть, вы не больны, — сказала ему жена рыбака.
— Я спал так хорошо, как на своей кровати. Правда, здесь все очень тихо, как будто в пустыне. Стало быть, вы здесь живете с мужем?
— До вчерашнего дня жили одни, теперь у нас есть жилица.
— Жилица?
— О! Ненадолго. Это молодая женщина, которую наш родственник, хозяин гостиницы «Серебряный Голубь», попросил нас приютить на несколько дней.
— Ваша родственница?
— Нет, молодая женщина, которую муж принужден был оставить, чтобы отправиться по своим делам неизвестно куда; он приедет за нею через три дня.
— А! — сказал Пасро с равнодушным видом.
— Вы увидите ее завтра и погуляете вместе, если захотите, а пока поужинайте и засните.
Пасро знал теперь довольно, чтобы не бояться и подумать на свободе. План его был скоро составлен. Он решился дождаться ночи, уплыть с острова в лодке рыбака, вернуться в Париж, набрать достаточный отряд, для того чтобы сделать успех верным, возвратиться, подстеречь прибытие Поанти и захватить его как в мышеловке.
Когда настала ночь, Пасро выбрался из сарая, сел в лодку и благополучно переплыл на другую сторону. В доме рыбака все спали. На том и на другом берегу все было пусто. Пасро привязал лодку к колу, вбитому в землю именно для этого, и пошел по направлению огней, мелькавших недалеко от него. Таким образом, он дошел до Сен-Дени. Там не все еще спали. Пасро спросил у первого встретившегося человека, в какую сторону надо идти в Париж. Прохожий этот был болтлив и любопытен. На вопрос Пасро он отвечал другим вопросом, таким образом, начался разговор, и Пасро узнал то, что составляло событие в маленьком городке: проезд двора, провожавшего английскую королеву. Это известие было для него драгоценно, потому что избавляло его от бесполезного путешествия в Париж. Пасро не мог сомневаться, что Лафейма участвовал в этой поездке, подстерегая Букингема.
Пасро имел намерение уговорить Лафейма решиться на последнее усилие, чтобы заманить Поанти в новую засаду. По милости кардинала, щедро платившего своим агентам, карман Пасро был набит довольно туго. Вместо того чтобы отправиться в Париж, где он не нашел бы никого из тех, кого желал видеть, Пасро решился ночевать в Сен-Дени, чтобы совершенно оправиться от своего путешествия по воде и утром уехать в Компьен, где он должен был найти Лафейма.