Читаем Античная лирика полностью

Перевод Л. Блуменау

Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида,Масляным соком олив и уходи поскорей,Ибо противно Эроту свидетеля видеть живого.Да, уходя, за собой дверь, Филенида, запри.Ну же, целуй меня крепче, Ксанфо! И пускай испытаетЛоже любви, сколько есть у Кифереи даров.

7

Перевод Л. Блуменау

Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некийИ с некрасивой — клянусь, — дело имея, дрожит.Лисианассе же я отдаю лишь пять драхм и за этоБез опасений лежу с лучшей гораздо, чем та.Или я вовсе рассудка лишен, или подлинно надоНечто у мота того взять да секирой отсечь.

8

Перевод Л. Блуменау

Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской,Пеньем под звуки кифар да за хиосским вином.Пышных пиров не ищу и объятий гетер ненасытных, —Вся эта роскошь, друзья, мне ненавистна, как блажь.Голову мне увенчайте нарциссом, шафранною мазьюЧлены натрите, мой слух флейтой ласкайте кривой,Горло мне освежите дешевым вином Митилены,С юной дикаркой делить дайте мне ложе любви!

МЕЛЕАГР ГАДАРСКИЙ[495]

К Зенофиле

1

Перевод Л. Блуменау

Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О, если бМог на ресницы твои Сном я бескрылым сойти!Чтобы к тебе даже тот, кто смыкает и Зевсовы очи,Не подходил и тобой я обладал бы один.

2

Перевод В. Печерина

Быстрый мой вестник, комар, полети! На ушко Зенофиле,Нежно коснувшись ее, эти слова ты шепни:«Он тебя ждет и не может уснуть; а ты, друга забывши,Спишь!» Ну, лети же скорей! Ну, песнопевец, лети!Но берегись, потихоньку скажи, не то — мужа разбудишь;С мужем воспрянут тотчас ревности муки с одра.Если ж ее приведешь, то в награду тебя я оденуЛьвиною кожей и дам в руки тебе булаву.

3

Перевод Л. Блуменау

Паном аркадским клянусь, Зенофила, под звуки пектидыМило ты песни поешь! Мило играешь, клянусь!Как от тебя убегу я? Меня обступили эроты,Ни на минуту они мне отдохнуть не дают.Сердце мое зажигает то образ твой чудный, то муза,То твоя грация — все! Весь я горю, как в огне.

4

Перевод Л. Блуменау

Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагуНежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы,И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошныйМежду цветами цветок, чудная роза Пифо.Что вы смеетесь, луга? Что кичитесь весенним убором?Краше подруга моя всех ароматных цветов.

5

Перевод Л. Блуменау

Винная чаша ликует и хвалится тем, что приниклиК ней Зенофилы уста, сладкий источник речей.Чаша счастливая! Если б, сомкнув свои губы с моими,Милая разом одним выпила душу мою!

6

Перевод Д. Дашкова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза