Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида,Масляным соком олив и уходи поскорей,Ибо противно Эроту свидетеля видеть живого.Да, уходя, за собой дверь, Филенида, запри.Ну же, целуй меня крепче, Ксанфо! И пускай испытаетЛоже любви, сколько есть у Кифереи даров.
7
Перевод Л. Блуменау
Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некийИ с некрасивой — клянусь, — дело имея, дрожит.Лисианассе же я отдаю лишь пять драхм и за этоБез опасений лежу с лучшей гораздо, чем та.Или я вовсе рассудка лишен, или подлинно надоНечто у мота того взять да секирой отсечь.
8
Перевод Л. Блуменау
Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской,Пеньем под звуки кифар да за хиосским вином.Пышных пиров не ищу и объятий гетер ненасытных, —Вся эта роскошь, друзья, мне ненавистна, как блажь.Голову мне увенчайте нарциссом, шафранною мазьюЧлены натрите, мой слух флейтой ласкайте кривой,Горло мне освежите дешевым вином Митилены,С юной дикаркой делить дайте мне ложе любви!
Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О, если бМог на ресницы твои Сном я бескрылым сойти!Чтобы к тебе даже тот, кто смыкает и Зевсовы очи,Не подходил и тобой я обладал бы один.
2
Перевод В. Печерина
Быстрый мой вестник, комар, полети! На ушко Зенофиле,Нежно коснувшись ее, эти слова ты шепни:«Он тебя ждет и не может уснуть; а ты, друга забывши,Спишь!» Ну, лети же скорей! Ну, песнопевец, лети!Но берегись, потихоньку скажи, не то — мужа разбудишь;С мужем воспрянут тотчас ревности муки с одра.Если ж ее приведешь, то в награду тебя я оденуЛьвиною кожей и дам в руки тебе булаву.
3
Перевод Л. Блуменау
Паном аркадским клянусь, Зенофила, под звуки пектидыМило ты песни поешь! Мило играешь, клянусь!Как от тебя убегу я? Меня обступили эроты,Ни на минуту они мне отдохнуть не дают.Сердце мое зажигает то образ твой чудный, то муза,То твоя грация — все! Весь я горю, как в огне.
4
Перевод Л. Блуменау
Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагуНежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы,И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошныйМежду цветами цветок, чудная роза Пифо.Что вы смеетесь, луга? Что кичитесь весенним убором?Краше подруга моя всех ароматных цветов.
5
Перевод Л. Блуменау
Винная чаша ликует и хвалится тем, что приниклиК ней Зенофилы уста, сладкий источник речей.Чаша счастливая! Если б, сомкнув свои губы с моими,Милая разом одним выпила душу мою!