Пусть на власах, Зенофила, твоих увядает венок мой:Пышно цветешь ты сама, лучший венок из венков!
7
Перевод Д. Дашкова
Прелести дал Зенофиле Эрот, хариты — любезность;Пафия с поясом ей власть над сердцами дала.
8
Перевод Л. Блуменау
Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром,Быстро с постели спорхнув, он улетел и исчез.Мальчик он плачущий сладко, болтливый, живой и бесстрашный,Склонен к насмешкам, крылат, носит колчан за спиной.Чей он, сказать не сумею: его, шалуна, своим сыномНе признают ни Эфир, ни Океан, ни Земля,Ибо он всем и всему ненавистен. Смотрите теперь же:Не расставляет ли он где-нибудь сети для душ?Э, да ведь вот он — в засаде! Меня не обманешь. НапрасноТы притаился, стрелок, у Зенофилы в глазах.
«Знаю! К чему твои клятвы…»
Перевод Л. Блуменау
Знаю! К чему твои клятвы, когда, обличитель гулящих,След благовонных мастей свеж на твоих волосах?Ночи бессонной улика, и глаз твоих взгляд утомленный,И обвитая вокруг нить на кудрях — от венка.Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,Ноги нетверды твои, руки дрожат от вина…С глаз моих скройся, блудница! Пектида и треск погремушек,Вестники пира, зовут к оргии новой тебя.
Эпитафия Клеаристе
Перевод В. Печерина
Горе! Не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровыйДевственный пояс тебе хладной рукой развязал.Поздней порой у невесты, пред дверью растворчатой, флейтыСладко звучали; от них брачный покой весь гремел;Утром — весь дом огласился рыданием, и ГименеяПесни веселой напев в стон обратился глухой;Факелы те ж и невесте у храмины брачной светили,И усопшей на путь в мрачное царство теней.
Стрелы Эрота
Перевод Л. Блуменау
Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры,Миррой опрысканный вход в доме у милой Демо,Полные неги уста и большие глаза Антиклеи,Свежий всегда на висках у Дорифеи венок, —Нет, не осталось теперь у тебя уже больше в колчанеСтрел оперенных, Эрот! Все твои стрелы во мне.
Цикаде
Перевод Л. Блуменау
Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада,Муза — певица полей, лиры живой образец!Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким,Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй,Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы,Сладостным звуком во мне жажду любви обмануть, —И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада,Свежей чесночной травы с каплями чистой росы.