Вы, корабли — скороходы морские, в объятьях БореяСмело державшие путь на Геллеспонтский пролив[496],Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежьеМилую Фа́нион, вдаль взор устремившую свой,Весть от меня передайте, прекрасные, ей, что желаньеК ней переносит меня не на ладье, на ногах.Только скажите ей это, и тотчас же Зевс милосердныйВетром попутным начнет вам раздувать паруса.
Тимо
Перевод Л. Блуменау
Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя:Кинула взор — и зажгла, раз прикоснулась — и твой!
Демо
1
Перевод Л. Блуменау
Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем?Только пригреться успел я на груди у Демо.Свет благодатный, — который теперь мне так горек! — о, лучше б,Быстро назад побежав, снова ты вечером стал!Было же прежде, что вспять устремлялся ты волею ЗевсаРади Алкмены, — не нов ход и обратный тебе.
2
Перевод Л. Блуменау
Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миромНынче, когда у Демо млеет в объятьях другой?Прежде, как с нею, прекрасной, был я, ты всходило скорее,Точно спешило в меня бросить злорадным лучом.
Асклепиаде
Перевод Ф. Петровского
Асклепиада глазами, подобными светлому морю,Всех соблазняет поплыть с нею по волнам любви.
Ликениде
Перевод Л. Блуменау
Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружуВышла неверность твоя: время не кроет измен».Так и скажи ей, Доркада. Да после еще непременноРаз или два повтори. Ну же, Доркада, беги!Живо, не мешкай! Справляйся скорей. Стой! Куда же, Доркада,Ты понеслась, не успев выслушать все до конца?Надо прибавить к тому, что сказал я… Да что я болтаю!Не говори ничего… Нет, обо всем ей скажи,Не пропусти ни словечка, Доркада… А впрочем, зачем жеЯ посылаю тебя? Сам я с тобою иду.
Неизвестной
Перевод Л. Блуменау
Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным!Ночь и блужданий ночных маленький спутник — игрун!Точно ль на ложе еще я застану прелестницу? Все лиГлаз не смыкает она, жалуясь лампе своей?Или другой обнимает ее? О, тогда я у входаЭтот повешу венок, вянущий, мокрый от слез,И надпишу: «Афродита, тебе Мелеагр, посвященныйВ тайны твои, отдает эти останки любви».
Гелиодоре
1
Перевод Л. Блуменау
В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросаетСердцем, что бьется во мне, Гелиодора, в тебя.Страстью взаимной ответь. Если прочь меня кинешь, обидыНе потерплю я такой против законов игры.