Читаем Античная лирика полностью

Моей свидетельницей пред судом временДа будет черная земля, святая матьБогов небесных! Я убрал с нее позор[210]Повсюду водруженных по межам столбов.Была земля рабыней, стала вольною.И многих в стены богозданной родиныВернул афинян, проданных в полон чужойКто правосудно, кто неправдой. Я домойПривел скитальцев, беглецов, укрывшихсяОт долга неоплатного, родную речьЗабывших средь скитаний по чужим краям.Другим, что здесь меж ними, обнищалые,В постыдном рабстве жили, трепеща владык,Игралища их прихотей, свободу дал.[211]Законной властью облеченный, что сулил,С насильем правду сочетав, — исполнил я.Уставы общих малым и великим прав[212]Я начертал; всем равный дал и скорый суд.Когда б другой, корыстный, злонамеренный,Моим рожном вооружился, стада б онНе уберег и не упас. Когда бы самПротивников я слушал всех и слушал все,Что мне кричали эти и кричали те,Осиротел бы город, много пало быВ усобице сограждан. Так со всех сторонЯ отбивался, словно волк от своры псов.

МИМНЕРМ КОЛОФОНСКИЙ[213]

«Что за жизнь, что за радость…»

Перевод Вяч. Иванова

Что за жизнь, что за радость, коль нет золотой Афродиты!Смерти я жаждать начну, если мне скажут «прости»Прелести тайной любви, и нежные ласки, и ложе.Только ведь юности цвет людям желанен и мил;Старость же горе несет, красавца с уродом равняя.Стоит приблизиться ей, сразу томиться начнетЧерными думами сердце, и солнца лучи золотыеСтарца не радуют взор, старцу не нужны они:Юношам он опостылел и девам внушает презренье.Вот сколь тяжелым ярмом старость ложится на нас.

«Вдруг распускаемся мы…»

Перевод Вяч. Иванова

Вдруг распускаемся мы, как листва под весенним дыханьем:Быстро в зеленый убор солнце оденет леса.Ах, но недолог прелестный расцвет! Мимолетна усладаДней тех, когда от богов нет нам ни счастья, ни мук.Счастье — в неведенье милом. Но близятся черные керы,Старостью мрачной одна, смертью другая грозит.Шире палящий пожар простирает лютое солнце:Бурая сохнет листва, блекнет одежда лугов.Лучше тогда умереть, чем влачить безотрадное бремя,Если настала пора юной красе увядать.Сколько ждет нас в грядущем до смертного часа кручины!Полною чашей был дом — по миру ходит богач,Тот сыновей не родил — сиротой умирает бездетный,Этого гложет недуг… Кто проживет без беды?

«Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…»

Перевод В. Вересаева

Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждаетПренебреженье одно в детях своих и друзьях.

«Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону…»

Перевод В. Вересаева

Вечную, тяжкую старость послал Молневержец[214] Тифону.Старость такая страшней даже и смерти самой.

«…Но пролетает стрелой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза