Читаем Античная лирика полностью

Зевсова дочь, Артемида-охотница! Ты, что АтридомЖертвой была почтена[221] в час, как на Трою он шел, —Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведьЭто легко, для меня ж очень немалая вещь.

«Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..»

Перевод В. Вересаева

Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе[222]Слово прекрасное вы некогда спели ему:«Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно — не мило!».Не человечьи уста эти слова изрекли.

«Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях…»

Перевод С. Апта

Кирн! Пусть будет печать[223] на этих моих сочиненьях.Их не сумеет никто тайно присвоить себеИли жалкой подделкой хорошее слово испортить.Скажет любой человек: «Вот Феогнида стихи.Родом он из Мегары». Меж всеми смертными славный,Жителям города всем нравиться я не могу.Этому ты не дивись, о сын Полипая. Ведь дажеЗевс угождает не всем засухой или дождем!

«С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я…»

Перевод В. Вересаева

С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я,Кирн, от хороших людей малым ребенком узнал.Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатстваНе добивайся кривым или позорным путем.Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбыС злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись,С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними,И одобренья ищи тех, кто душою велик.От благородных и сам благородные вещи узнаешь,С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя.Помни же это и с добрыми знайся, — когда-нибудь сам тыСкажешь: «Советы друзьям были не плохи его!»

«Город беременен наш…»

Перевод В. Вересаева

Город беременен наш, но боюсь я, чтоб, им порожденный,Муж дерзновенный не стал грозных восстаний вождем.Благоразумны пока еще граждане эти, но оченьБлизки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть.Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили,То негодяи, простор наглости давши своей,Дух развращают народа и судьями самых бесчестныхДелают, лишь бы самим пользу и власть получить.Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город, —Верь мне, недолго она в городе может царить,Где нехорошие люди к тому начинают стремиться,Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать.Ибо отсюда — восстанья, гражданские войны, убийства, —Также монархи, — от них обереги нас, судьба!

«Город все тот же, мой Кирн…»

Перевод Вяч. Иванова

Город все тот же, мой Кирн, да не те же в городе люди.Встарь ни законов они не разумели, ни тяжб.Козьими шкурами плечи покрыв, за плугом влачились,Стадо дубравных лосей прочь от ворот городскихВ страхе шарахалось… Ныне рабы — народ-самодержец,Челядь — кто прежде был горд доблестных предков семьей.

«Лжет гражданин гражданину…»

Перевод В. Вересаева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза