Это могила Софокла. Ее, посвященный в искусство,Сам я от муз получил и, как святыню, храню.Он, когда я подвизался еще на флиунтском помосте[409],Мне, деревянному, дал золотом блещущий вид;Тонкой меня багряницей одел. И с тех пор как он умер,Здесь отдыхает моя, легкая в пляске, нога.«Счастлив ты местом своим. Но скажи мне, какую ты маскуСтриженой девы в руке держишь. Откуда она?»«Хочешь, зови Антигоной ее иль, пожалуй, Электрой, —Не ошибешься: равно обе прекрасны они».Эпитафия Анакреонту[410]
Перевод Ю. Шульца
Ты, кто до мозга костей извёлся от страсти к Смердису,Каждой пирушки глава и кутежей до зари,Музам приятен ты был и недавно еще о Бафилле,Сидя над чашей своей, частые слезы ронял.Даже ручьи для тебя изливаются винною влагой,И от бессмертных богов нектар струится тебе.Сад предлагает тебе влюбленные в вечер фиалки,Дарит и сладостный мирт, вскормленный чистой росой,Чтоб, опьяненный, и в царство Деметры ты вел хороводы,Томно рукою обняв стан Эврипиды златой.Перевод Л. Блуменау
Как охраняет один из собратьев останки СофоклаВ городе сáмом, так я, краснобородый плясун[412],Прах Сосифея храню. Ибо с честью, клянусь я флиунтскимХором сатиров[413], носил плющ этот муж на себе[414].Он побудил и меня, уж привыкшего к новшествам разным,Родину вспомнить мою, к старому вновь возвратясь.Снова и мужеский ритм он нашел для дорической музы,И под повышенный тон песен охотно теперь,Тирс[414] потрясая рукою, пляшу я в театре, которыйСмелою мыслью своей так обновил Сосифей.Перевод Л. Блуменау
Пыль, разносимая ветром, неси на могилу Махона —Комедографа живой, любящий подвиги плющ.Не бесполезного трутня скрывает земля, но искусстваСтарого доблестный сын в этой могиле лежит.И говорит он: «О, город Кекропа! Порой и на НилеТакже, приятный для муз, пряный растет тимиан».Жалоба актера
Перевод Л. Блуменау
Аристагор исполнял роль галла[416]
, а я Теменидов[417]Войнолюбивых играл, много труда приложив.
Он с похвалами ушел, Гирнефо́[418]
же несчастную дружнымТреском кроталов, увы, зрители выгнали вон.
Сгиньте в огне вы, деянья героев! Невеждам в искусстве
Жавронка голос милей, чем лебединая песнь.
Эпитафия рабу
Перевод Л. Блуменау
Раб я, лидиец. Но ты, господин, мой, в могиле свободнымДядьку Тиманфа велел похоронить своего.Долгие годы живи беспечально, когда же, состарясь,В землю ко мне ты сойдешь, — знай: и в Аиде я твой.АНИТА[419]
«Плачу о девушке я Алкибии…»
Перевод Ю. Шульца
Плачу о девушке я Алкибии. Плененные ею,Многие свататься к ней в дом приходили к отцу.Скромность ее и красу разгласила молва, но надеждыВсех их отвергнуты прочь гибельной были Судьбой.«Кто бы ты ни был…»
Перевод Н. Кострова