Феон, под именем которого до нас дошли помещённые здесь эпиграммы, и носивший это имя отец Ипатии, математик конца IV - начала V века, - по всей вероятности, одно и то же лицо.
МАРИАН СХОЛАСТИК
От Мариана Схоластика (V-VI вв.) до нас дошло шесть эпиграмм.
Предместье Амасии
-ЮЛИАН ЕГИПЕТСКИЙ
Юлиан был гиппархом (префектом) Египта при императоре Юстиниане (время правления: 527-565 гг. н. э.).
На Демокрита
-Эпитафии Инатию
- Известно, что племянник императора Анастасия Ипатий (здесь он назван:АГАФИЙ
Агафий, византийский адвокат, поэт и историк, умер в 582 году. Агафий не только писал эпиграммы (их от него осталось около ста), но и составил третью - после сборников Мелеагра Гадарского и Филиппа Фессалоникского - антологию греческих эпиграмм. В сборнике Агафия, озаглавленном "Цикл", материал распределён по тематическим отделам.
Посвящение Афродите
-Виноделы
-Новый Полемон
- Эпиграмма обыгрывает названия комедий Менандра. Упомянутая здесь комедия "Хмурый" вышла в русском переводе под названием "Брюзга".На статую Плутарха
-МАКЕДОНИЙ
Наши сведения о Македонии, от которого сохранилось 44 эпиграммы, очень скупы. Известно, что он был современником Агафия и имел звание консула.
"Был нездоров я вчера..."
- Ссылка на Гомера имеет в виду, по-видимому, стихи 705-706 из IX песни "Илиады":(Перевод Н. И. Гнедича)
На дом в Кибире
-ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ
"Силеициарий" - название должности и значит в переводе "блюститель тишины и спокойствия". В этом чине поэт и служил при дворе императора Юстиниана. Даты рождения и смерти Павла Силенциария неизвестны. Он был современником Агафия, который в своей истории правления Юстиниана говорит о Павле Силенциарий как о замечательном поэте, описавшем в гекзаметрах константинопольский храм св. Софии. Вообще же Павел Силенциарий, как и Агафий, держался в своём творчестве эллинских традиций, и стихи, посвящённые этими поэтами христианским святыням (у Агафия есть эпиграмма на икону Михаила Архангела), для их мироощущения неорганичны. Большая часть эпиграмм Павла Силенциария эротического содержания. Несколько его стихотворений свободно переведены на русский язык К. Н. Батюшковым, который, не зная греческого, пользовался французскими переводами.
Золото и женщины
- Прямолинейно-материалистическое истолкование мифа о Данае было общим местом поздней античной поэзии. Ср., например, эпиграмму Македония "Золотом я привлекаю Эрота...".Запретная любовь
- Приводим вольный перевод Батюшкова:"Сеткой ли волосы стянешь..."
- Эпиграмма очень напоминает стихи Тибулла:(Перевод Л. Остроумова)
С творчеством Тибулла Павел Силенциарии был, скорее всего, знаком.
"Видел я мучимых страстью..."
-Стареющей подруге
- Приводим вольный перевод Батюшкова: