Читаем Античная лирика полностью

"Анакреонтикой" называется собрание греческих стихотворений, написанных в подражание Анакреонту разными авторами в разные времена, преимущественно, надо полагать, в поздней античности. Стихи эти призывают к беззаботному упоению жизнью, прославляют вино, чувственную любовь, застольное веселье. Благодаря своим безымянным греческим подражателям, "едва ли какой-либо другой греческий поэт Древней Греции был так известен, так распространён и имел такое влияние на литературные течения в западноевропейской и русской литературе, как Анакреонт" ("История греческой литературы", т. I, стр. 247). Позднейшие подражатели и переводчики анакреонтической лирики часто не отличали её от творчества самого Анакреонта.

"Мне петь было о Трое..." - Этот и два других ломоносовских перевода взяты из знаменитого "Разговора с Анакреоном", программного произведения, написанного в форме диалога Анакреонта и Ломоносова.

"Мастер в живопистве первой..." - В Родской стороне - то есть на острове Родосе. Минерва, Венера - Ломоносов называет Афину и Афродиту их римскими именами.

"В час полуночный недавно..." - "Редкому грамотному, - писал переводчик этого стихотворения Н. А. Львов, - неизвестен славный красотами своими перевод г. Ломоносова оды сей, после которого не надобно бы, кажется, никому с высоким его талантом входить в поприще, но переводя в стихах с рифмами (которых в греческом нет), принуждён был для того во многих иногда местах отступить от подлинника, Я же, не будучи рифмою одержим, должен был сделать верный только перевод мыслей Анакреоновых, стараясь ничего не пропустить и не смея ничего прибавить". Николай Александрович Львов (1751-1803) переводил анакреонтику с подстрочника, сделанного новогреческим церковным деятелем и писателем Евгением Булгарисом (1715-1806). Воот, Арктос - названия созвездий. Прямо в сердце он меня. - Приводим примечание самого переводчика: "В греческом сказано: "прямо в печёнку". Древние полагали, что престол любви должен быть в печёнке. В последующие времена переместили оный в сердце. А в наш просвещённый век многие думают, что любовь в уме..."

"У юноши недавно..." - Дорическим языком - на дорическом диалекте греческого языка. Прекрасный сопостельник. - Переводчик комментирует так: "Слово сие "сопостельник" ни в каком европейском языке, кроме русского, переведено быть не может".

"Некогда в стране Фригийской..." - Дочь Танталова - Ниоба. Пандиона дочь. - По одной версии мифа, в ласточку была превращена дочь Пандиона Прокна, по другой - сестра Прокны Филомела.

С. Апт

ЛИРИКА РИМА

Римская лирика - это прежде всего пять прославленных поэтов конца Республики и начала Империи: Катулл, Тибулл, Пропорций, Гораций, Овидий, а также более скромные имена "малых латинских поэтов" и неизвестные авторы позднего Рима, вплоть до VI века н. о. Чрезвычайно популярные в средние века (особенно Гораций и Овидий), римские лирики были изданы на языке оригинала ещё на заре книгопечатания: Гораций - до 1470 года, Овидий - в 1471 году, а Катулл, Тибулл и Пропорций вместе - в следующем, 1472 году. В последующие века они выдержали огромное количество изданий. Среди последних Катулл в издании М. Шустера и В. Эйзенхута (Лейпциг, 1958) и Гораций в издании Клингнера (Лейпциг, 1959).

До нас не дошло такого всеобъемлющего собрания "малых латинских поэтов", каким является Греческая или Палатияская антология для греческой поэзии "малых форм" - элегии и эпиграммы. Однако уже п новое время гуманисты и филологи стали собирать образцы этого рода латинской поэзии. Открытие французского филолога Клавдия Салмазия (Клод Сомез, XVII в.), нашедшего "Латинскую антологию" - сборник небольших стихотворений, составленный ещё в VI столетии, явилось началом. Собирание завершилось изданием в 1879-1883 годах обширного пятитомного сборника Эмиля Беренса "Малые латинские поэты" ("Poëtae latini minores").

В России живой интерес к римской лирике проявился ещё в XVIII столетии. Горация переводили Кантемир. Тредиаковский, Ломоносов. Его знаменитый "Памятник" ("Оды", кн. III, 30) вызвал подражания Г. Р. Державина и А. С. Пушкина. Оды, сатиры и послания Горация перевёл А. А. Фет (изданы в 1883 г.). Полное собрание сочинений Горация вышло на русском языке в издательстве "Academia" в 1935 году (под редакцией и с примечаниями Ф. А. Петровского). В том же году была издана его "Избранная лирика" в переводах А. П. Семёнова-Тян-Шанского. В сборнике Я. Голосовкера "Поэты-лирики Древней Эллады и Рима" (Гослитиздат, Москва, 1963) помещены избранные переводы пяти крупнейших лириков Рима.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Тесей
Тесей

Эта книга после опубликованного в 2022 г. «Геракла» продолжает серию «Боги и герои Древней Греции» и посвящена остальным знаменитым героям- истребителям чудовищ Персею, Беллерофонту, Мелеагру и Тесею. Вторым по известности героем Эллады после безмерно могучего Геракла, был Тесей — обычный человек, но он быстр и ловок, искусен в борьбе, осторожен и вдумчив и потому всегда побеждает могучих разбойников и страшных чудовищ. Завидуя славе Геракла, Тесей всю жизнь пытается хоть в чем-то его превзойти и становится не только истребителем чудовищ, но и царем- реформатором, учредителем государства с центром в Афинах, новых законов и праздников. В личной жизни Тесей не был счастлив, а брак с Федрой, влюбившейся в его сына Ипполита от Амазонки, становится для всех трагедией, которая описана у многих писателей. Афинские граждане за страдания во время войны, вызванной похищением Елены Прекрасной Тесеем, изгоняют его остракизмом, и он, отвергнутый людьми и богами, бесславно погибает, упав со скалы.

Алексей Валерьевич Рябинин , Андре Жид , Диана Ва-Шаль , Сергей Быльцов

Фантастика / Классическая проза / Прочее / Античная литература / Фантастика: прочее