"Анакреонтикой" называется собрание греческих стихотворений, написанных в подражание Анакреонту разными авторами в разные времена, преимущественно, надо полагать, в поздней античности. Стихи эти призывают к беззаботному упоению жизнью, прославляют вино, чувственную любовь, застольное веселье. Благодаря своим безымянным греческим подражателям, "едва ли какой-либо другой греческий поэт Древней Греции был так известен, так распространён и имел такое влияние на литературные течения в западноевропейской и русской литературе, как Анакреонт" ("История греческой литературы", т. I, стр. 247). Позднейшие подражатели и переводчики анакреонтической лирики часто не отличали её от творчества самого Анакреонта.
"Мне петь было о Трое..."
- Этот и два других ломоносовских перевода взяты из знаменитого "Разговора с Анакреоном", программного произведения, написанного в форме диалога Анакреонта и Ломоносова."Мастер в живопистве первой..."
-"В час полуночный недавно..."
- "Редкому грамотному, - писал переводчик этого стихотворения Н. А. Львов, - неизвестен славный красотами своими перевод г. Ломоносова оды сей, после которого не надобно бы, кажется, никому с высоким его талантом входить в поприще, но переводя в стихах с рифмами (которых в греческом нет), принуждён был для того во многих иногда местах отступить от подлинника, Я же, не будучи рифмою одержим, должен был сделать верный только перевод мыслей Анакреоновых, стараясь ничего не пропустить и не смея ничего прибавить". Николай Александрович Львов (1751-1803) переводил анакреонтику с подстрочника, сделанного новогреческим церковным деятелем и писателем Евгением Булгарисом (1715-1806)."У юноши недавно..."
-"Некогда в стране Фригийской..."
-С. Апт
ЛИРИКА РИМА
Римская лирика - это прежде всего пять прославленных поэтов конца Республики и начала Империи: Катулл, Тибулл, Пропорций, Гораций, Овидий, а также более скромные имена "малых латинских поэтов" и неизвестные авторы позднего Рима, вплоть до VI века н. о. Чрезвычайно популярные в средние века (особенно Гораций и Овидий), римские лирики были изданы на языке оригинала ещё на заре книгопечатания: Гораций - до 1470 года, Овидий - в 1471 году, а Катулл, Тибулл и Пропорций вместе - в следующем, 1472 году. В последующие века они выдержали огромное количество изданий. Среди последних Катулл в издании М. Шустера и В. Эйзенхута (Лейпциг, 1958) и Гораций в издании Клингнера (Лейпциг, 1959).
До нас не дошло такого всеобъемлющего собрания "малых латинских поэтов", каким является Греческая или Палатияская антология для греческой поэзии "малых форм" - элегии и эпиграммы. Однако уже п новое время гуманисты и филологи стали собирать образцы этого рода латинской поэзии. Открытие французского филолога Клавдия Салмазия (Клод Сомез, XVII в.), нашедшего "Латинскую антологию" - сборник небольших стихотворений, составленный ещё в VI столетии, явилось началом. Собирание завершилось изданием в 1879-1883 годах обширного пятитомного сборника Эмиля Беренса "Малые латинские поэты" ("Poëtae latini minores").
В России живой интерес к римской лирике проявился ещё в XVIII столетии. Горация переводили Кантемир. Тредиаковский, Ломоносов. Его знаменитый "Памятник" ("Оды", кн. III, 30) вызвал подражания Г. Р. Державина и А. С. Пушкина. Оды, сатиры и послания Горация перевёл А. А. Фет (изданы в 1883 г.). Полное собрание сочинений Горация вышло на русском языке в издательстве "Academia" в 1935 году (под редакцией и с примечаниями Ф. А. Петровского). В том же году была издана его "Избранная лирика" в переводах А. П. Семёнова-Тян-Шанского. В сборнике Я. Голосовкера "Поэты-лирики Древней Эллады и Рима" (Гослитиздат, Москва, 1963) помещены избранные переводы пяти крупнейших лириков Рима.