Кантемир старается освободить свои сочинения от излишних славянизмов и устаревших слов. Достаточно сравнить «славенороссийский» (по его собственному выражению) язык ранних его переводов и остальные, резко отличные в этом отношении его произведения. Особенно показательны с данной точки зрения сатиры Кантемира: ведь в стихотворном тексте славянизмы закреплялись легче всего. Тем не менее при редактировании сатир писатель последовательно устраняет резко окрашенные славянизмы. Например, сатира III в первой редакции содержала такие архаические элементы, как старые союзы яже
, иже в косвенных падежах, отжившие глагольные формы аориста откры, показа, быстъ, слова исперва, днесь, исполняют[23], форма среднего рода местоимения и прилагательного с обобщенным значением вся сокровенна. Во второй редакции они в основном заменяются на русские слова и формы или опускаются: ему же — которому, яже — что, откры — открыла, показа — показала, вся сокровенна — свои тайны все.Мало явных славянизмов среди терминологических нововведений в прозе писателя (характер прозаических произведений Кантемира располагал к более нейтральному изложению), хотя славянокнижный фонд используется и здесь в качестве одного из ресурсов — ср. слова тварь
, ватага, песнь, средоточие и др. Однако, было бы ошибочно отождествлять славянизмы с заимствованиями. Славянизмы в XVIII в. никогда не рассматривались как нечто чуждое или инородное в русском языке. Родственная русской старославянская лексика могла восприниматься даже как опора в борьбе против неоправданных западноевропейских заимствований и неудачных неологизмов. Долгое время — на всем протяжении XVIII в. — слявянская лексика служила необходимой принадлежностью высокого стиля, произведений торжественных, возвышенных по содержанию. И в стихотворениях Кантемира, относящихся именно к этому стилю («штилю»), славянизмы отнюдь не устраняются, сообщая изложению приподнятый характер. Так написана, например, поэма «Петрида», переложения псалмов («Дондеже и аз сия постигох...»). Славянизмы могли использоваться в книжной и стихотворной речи Кантемира и без специальных стилистических установок, см. неполногласные формы типа глава (голова), усеченные прилагательные полосата (полосатая), права (правая), лева (левая), инфинитивы на -ти типа играти.Сатиры относились, напротив, к низкому «штилю», и уже в силу этого лексический состав их был иным. На это указывает сам Кантемир: «Подлинно автор всегда писал простым и народным почти стилем, в чем, мне мнится, последовал он стихотворному правилу, которое велит, чтоб сатиры были просты» («Речь к императрице Анне»). Сатира, бичующая пороки, выставляющая на осмеяние отрицательные типы, сродни народной комедии, которая, как замечает Кантемир, изначала была «груба». Таким образом, по законам жанра сатира должна была писаться сниженным слогом. Однако само это «снижение» достигалось разными языковыми и неязыковыми средствами.
Прежде всего это означало решительный поворот к живой речи, свойственным ей словам и выражениям. Кантемир использовал в сатирах фольклорный материал[24]
— пословицы, поговорки и сам писал в подобной манере. Пословицы естественно и органически вплетаются в текст кантемировых сатир, иногда отчасти меняя свою форму. Некоторые из них разъясняются в примечаниях. Например, в сатире VII: «Вилами по воде писать — русская пословица, значит то же, что напрасно труд свой терять, понеже на воде букв изображение удержаться не может». Другие пословицы и поговорки, приведенные дословно или отчасти измененные, содержатся в разных местах сатир: исправит горбатых могила (V), аза в глаза не знает (IX), мед держи на языке, а желчь всю прячь в грудях (IV) и др. Некоторые из них сейчас уже неупотребительны, например: лепить горох в стену «делать бессмысленное дело» (сатиры I, VII). В сатирах рассыпано немало выражений, свойственных разговорной речи, — с доски до доски (прочесть что) — IV, слово за слово (V), на ногах («утро все торча на ногах», VI), с петухами («с петухами пробудясь», VI), голы все то враки (I), то ль не («то ль не житье было мне», V).