Читаем Антология альтернативной литературы 1. Альманах полностью

Все-таки, у жизни на каждого имеются свои виды. Ватсон вне себя от злости, его приходится держать, чтобы он не убил паренька на месте.

– Ты где был, мудак? Ты где был, я тебя спрашиваю? Ты вообще понимаешь, что из-за тебя, гад, возможно хорошего человека зарезали?

Хорошенькая предъява, подумалось мне. Из-за тебя зарезали хорошего человека, а вот если бы не зарезали, то под нож бы пустили тебя.

– Кого зарезали? А я при чем? – испуганный яростью Ватсона, оправдывается патлатый. – Мне не спалось просто, решил прогуляться, в драку попал, потом пошли мириться, купили водочки там, колбаски, на вечном огне присели, а нас тут мусора и повязали, даже первую бутылку не дали допить, а когда прописку Екатеринбургскую посмотрели…

Мы сидим на парапете на набережной. Патлатый хлебает водку прям из горла. Его лицо разбито, у балахона оторван капюшон – я все-таки не удержал Ватсона. Прямо на нас едет черный лексус и, не доезжая до фонтана метров десять, останавливается. Открывается правая задняя дверь, из машины выходит низкорослый, коротко стриженый старик в домашнем затасканном трико, в тапочках и бушлате. Это майор. Майор машет нам рукой и кричит с характерным кубанским станичным акцентом:

– Робята, давайте бэстрэя. Опаздываэм.

Мы не удивляемся тому, что он приехал раньше времени, да еще и сам нашел нас. Переглянувшись, почти одновременно нашариваем в карманах билеты и выбрасываем в реку. Если нас будут обыскивать и найдут их… в общем, лишняя ненависть ни к чему.

– Вы меня не подбросите поближе к трассе? – спрашивает патлатый, – я хочу посмотреть море.

– Дружище, – говорит Ватсон, – лучше не испытывай судьбу. Ступай с миром, тебе и так повезло.

Патлатый утирает нос рукавом.

– Да я что, я же так, мне просто сказали, что эта речка впадает в море… – он на несколько секунд замолкает, грязный и ободранный. Смотрит на нас почему-то с жалостью, потом указывает на мост и говорит: – Видите вон тот железнодорожный мост?

– Ну, – отвечает Ватсон.

– Да, – отвечаю я.

– Я с него недавно сбросил кораблик из пенопласта. Обычный кусок пенопласта, воткнул веточку в него и сбросил. И теперь, ребята, знаете, что я теперь делаю?

– Что? – спрашивает Ватсон.

– Что? – спрашиваю я.

– Я сопровождаю его в пути, – гордо говорит патлатый и добавляет, – до самого моря. Но раз уж вы меня остановили, то поеду туда, где впадает речка, и буду ждать его.

– Не тупи, идиот, – раздраженно говорит Ватсон, – твой кораблик метров через сто прибьется к берегу или зацепится за корягу.

Патлатый смотрит вниз, видно, что он сдерживается, чтобы не рассмеяться, снова смотрит на нас и, улыбаясь, хлопает Ватсона по плечу.

– Во всяком случае, нужно верить в то, что делаешь, – говорит он, – ведь так? Иначе можно было зацепиться за корягу уже давно.

Мы стоим, как два долбоеба и не понимаем, что за хуйня только что произошла. Патлатый машет нам рукой и уходит, а майор терпеливо дожидается, когда же мы, наконец, соизволим подойти к машине.

– Хто эта с вами там стаял?

Ватсон отмахивается, я говорю:

– Нефор местный, просил до моря подвезти.

Мы садимся в машину.

8. Когда катишься с крутого склона, если повезет, можешь ухватиться за какой-нибудь куст. Эта девушка, имя которой я так и не узнал, была таким кустом. Увидел, мелькнула надежда, зацепился, падение замедлилось… Но вот куст в твоих руках, выдернут с корнем и ты продолжаешь падать. И может, лучше было бы, чтобы ты за него не хватался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия