Если набок заляжет душазарытая в свое горе,отпрянув от всякого неистовствав людях, в машинах, в змеях,и не пойдет она вплавь сквозь таинства ночи,и не возлетит сквозь листву с порывами ветра,оторванная от праздников и обрядов,потеряв тропу к живому голосу.Если набок заляжет душа,и не услышит она голос горячий,произносящий имя ее,и позабудет благостыни солнца,гор крутизну,и тот спрятанный родник,имя которому: тихая беседа(родник, светивший нам с тобой во тьме).Если набок заляжет душа,завернутая в свои паутины,отброшенная от всех деяний,избегающая всего повседневного,вот тогда прибудет от берега морскоготонкомелкий песоки засыпет субботние дни ее,и перекроет раздумья до самого корня.В проникновенья рыданий,пред ликом Бога таинственным и непостижимым,вторгнется будничномелкий страшный песок,если набок заляжет душа моя, зарытая в свое горе.
(1974)
Перевел Савелий Гринберг. // Я себя до конца рассказала. 1981, 1990, Иерусалим.
У каждого человека есть имя
Пер. Р. Левинзон
У каждого человека есть имя,данное ему Богом,данное ему матерью и отцом.У каждого человека есть имя,данное ему статью и улыбкой,и одеждой его.У каждого человека есть имя,данное ему горамии стенами дома его.У каждого человека есть имя,данное ему знаками Зодиакаи соседями его.У каждого человека есть имя,данное ему грехами егои тоской его.У каждого человека есть имя,данное ему врагами егои любовью его.У каждого человека есть имя,данное ему праздниками егои трудами его.У каждого человека есть имя,данное ему временами годаи слепотой его.У каждого человека есть имя,данное ему мореми данное емусмертью его.
(1974)
Перевела Рина Левинзон. // «Егупець», 1996, № 2, Киев
Авот Йешурун (1904–1992)
Блистательный конец сезона
Пер. Г.-Д. Зингер
Мендельсон пришел с концертом для скрипки с оркестром, как коньк речному устью, испить из уст в уста.Мендельсон с концертом спустился к речной губе,чтобы испить с ее губ.Липн (губы) коня лепечутся, как слова,Лефцин (губки) мужчины плещутся, как молитва.Может им есть что сказать тебе что-нибудь? СимфонияДворжака в ре-миноре коснулась марша.Не ответим и не погрешим против провода, что над моей головойна потолке «Дворца Культуры», провода, отвечающего и грешащегопротив поворотов мелодии над головой перед роялем.Провод с музыкальным слухом на три тысячи мест.Все провода во Дворце Культуры проводят электричество.Этот провод проводит музыку.Пламена сворачиваются и разворачиваются,пропадают и вновь возникают на свет, на-сколько я могу судить,этот провод проводит музыку.Провод погружается в светлую глубину, жив,и появляется вновь, так я вижу.
(1984)
Перевела Гали-Дана Зингер.