Читаем Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах полностью

Смерть схватила госпожу Альмозлино за горло.Это было некрасиво со стороны смерти,это было очень грубо с ее стороны.Госпожа Альмозлино трепыхалась в руках дегенератки.Фаршированные перцы скворчали на огне.Чудный запах заполнил всю кухню.Господин Эплштейн принюхивался в парадном и завидовал господину Альмозлино.Господин Альмозлино взглянул на часы и в душе улыбнулся.Рут Альмозлино, замужем за Йорамом Шакедом, припарковала машину.Госпожа Альмозлино пыталась ухватиться за стол, но ей не удалось.Шауль Альмозлино вышел из офицерской столовой и на ходу беседовал                с сержантом Ирит Дрори.Госпожа Альмозлино распрямилась бесстыдно.Госпожа Альмозлино рухнула как швабра.Назавтра господин Эплштейн сказал госпоже Коэн: Счастье,                что весь дом не сгорел.


(1966)


Перевела Гали-Дана Зингер. // «ИО», 1995, № 6, Иерусалим.


Иона Волах (1944–1985)


Лотта

Пер. Г.-Д. Зингер

Шведским ключом Лотта расчесываетсвои волосы-пружиныглотает таблетки против всяческих чувствтаинственногонадевает платье из паутиныи выходит себе точто Лотта воспринимает вместоистины это то что у тебя фигура как с картинытак зачем тебе трубка войныно Лотта приняла свои пилюлии теперь понимает лишь слова.


(1966)


Перевела Гали-Дана Зингер.


Кассиус

Пер. Г.-Д. Зингер

Вороны зовут тебяоставить землю и возвести себяты мажешь лицо в цвет пожарови можешь зайтись в индейских кличахното что было вчера свечадальние случаются делаближние случаются делакто-то дует в воздушный шари выпускает из шара воздухкто-то дует в воздушный шари выпускает из шара воздухмальчик мальчик бедняжкая иду укачивать тебябезумная девочкая пришел забрать тебя домойКассиус прелесть мояКассиус прелесть мояворонов слушать тебе до скончания дней.


(1966)


Перевела Гали-Дана Зингер.

Кристина

Пер. Г.-Д. Зингер

Делают маленькие дела и долгоэкзаменуют большие пальцы ногна них экземанеужто у негров тоже экзема меж пальцевсплетают руки и приплясываютвокруг Кристинычего чегорыдают вкруг нееКристина выжидаеткак звать тебя Кристинадумает Кристина и пытается ощутитьхоровод смыкается вокруг Кристинытоска изнуряет ееглубина игры множит ожит ожитвожделеют пред нею и строят ей рожиголова идет кругом среди рыданийи любящим тоном каждыйшепчет ей ну так что же.


(1966)


Перевела Гали-Дана Зингер.

Птица

Пер. С. Гринберг

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука