Смерть схватила госпожу Альмозлино за горло.Это было некрасиво со стороны смерти,это было очень грубо с ее стороны.Госпожа Альмозлино трепыхалась в руках дегенератки.Фаршированные перцы скворчали на огне.Чудный запах заполнил всю кухню.Господин Эплштейн принюхивался в парадном и завидовал господину Альмозлино.Господин Альмозлино взглянул на часы и в душе улыбнулся.Рут Альмозлино, замужем за Йорамом Шакедом, припарковала машину.Госпожа Альмозлино пыталась ухватиться за стол, но ей не удалось.Шауль Альмозлино вышел из офицерской столовой и на ходу беседовал с сержантом Ирит Дрори.Госпожа Альмозлино распрямилась бесстыдно.Госпожа Альмозлино рухнула как швабра.Назавтра господин Эплштейн сказал госпоже Коэн: Счастье, что весь дом не сгорел.
(1966)
Перевела Гали-Дана Зингер. // «ИО», 1995, № 6, Иерусалим.
Иона Волах (1944–1985)
Лотта
Пер. Г.-Д. Зингер
Шведским ключом Лотта расчесываетсвои волосы-пружиныглотает таблетки против всяческих чувствтаинственногонадевает платье из паутиныи выходит себе точто Лотта воспринимает вместоистины это то что у тебя фигура как с картинытак зачем тебе трубка войныно Лотта приняла свои пилюлии теперь понимает лишь слова.
(1966)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Кассиус
Пер. Г.-Д. Зингер
Вороны зовут тебяоставить землю и возвести себяты мажешь лицо в цвет пожарови можешь зайтись в индейских кличахното что было вчера свечадальние случаются делаближние случаются делакто-то дует в воздушный шари выпускает из шара воздухкто-то дует в воздушный шари выпускает из шара воздухмальчик мальчик бедняжкая иду укачивать тебябезумная девочкая пришел забрать тебя домойКассиус прелесть мояКассиус прелесть мояворонов слушать тебе до скончания дней.
(1966)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Кристина
Пер. Г.-Д. Зингер
Делают маленькие дела и долгоэкзаменуют большие пальцы ногна них экземанеужто у негров тоже экзема меж пальцевсплетают руки и приплясываютвокруг Кристинычего чегорыдают вкруг нееКристина выжидаеткак звать тебя Кристинадумает Кристина и пытается ощутитьхоровод смыкается вокруг Кристинытоска изнуряет ееглубина игры множит ожит ожитвожделеют пред нею и строят ей рожиголова идет кругом среди рыданийи любящим тоном каждыйшепчет ей ну так что же.
(1966)
Перевела Гали-Дана Зингер.
Птица
Пер. С. Гринберг