Звезда горит. На свете ни души.«Здесь не нужны слова, зачем все это?Никто не слышит, так зачем скажиопять Меня оставил?» Нет ответа.Ни палачу, ни жертве не помочь,и Он уйдет сейчас из сна земногодо казни, до измены в эту ночьнеузнанный, чтобы вернуться снова.
НЕТ
Перевод И. Ермаковой
Лучше не спрашивай. Не о чем говорить.Тайное глухо. Явного не поймешь.Столько стихов не написано, столько книг,Жизни жестянку не растянуть ни на миг.Необъяснима смерть. Неизбежна ложь.Слышишь? Не спрашивай. Не о чем говорить.Не сосчитаешь траченной мелочи звезд,Зелень небес линяет к утру, как тоска,Или надежда вернулась издалека? —Не угадаешь, не схватишь судьбу за хвост.Да и любовь — только слова. Что тут любить?Лучше не спрашивай. Нечего говорить.
ТОСКА
Перевод И. Ермаковой
Он тосковал по жизни. По всей этой жизни.И был не похож ни на что этой жизни кусок.Стояли усталые горы над ним неподвижно.И цвел на пустом подоконнике желтый цветок.Так, сникший без ветра, тоскует по суше парус,так берег роскошный бывает всегда далек,исчезли слова, лишь случайно сорвавшись, осталосьодно междометье, застрявшее между строк.Остывший мечтает зимой о тепле и доме,и мокро и холодно нежной его щеке,засохший в пустыне — о бурном дожде и громе,и мысленно жирную тучу сжимает в руке.А он тосковал по жизни. По всей этой жизни.И был похож на ничто этой жизни кусок.Усталые горы ушли, но тоска неподвижна,и кто-то смахнул с подоконника желтый цветок.
НАОБОРОТ
Перевод И. Ермаковой
Когда земля опять завертится не в ту,Не остается времени мудрить,Летишь, не признавая пустоту,Как будто ярость пустотой не может быть.Когда спросонья попадешь не в тот башмак,Забудешь шапку, выбегая на мороз,И слово пахнет женщиной, да как!Захочешь пива и общения — до слез.Когда ты ходишь верх ногами вновь и вновь,Свет кружится, вразнос пошли мозги,Когда, запутавшись, во всем винишь любовь, —Ты прав. Тогда — ни женщины, ни зги.