Читаем Антология современной британской драматургии полностью

ТАТУ. Но ведь он — Принц, и Королевство достанется ему. Будет кокетничать, ничего не добьется.

ЦАРАПИНА. Не знаю. От этих интриг у меня голова кругом. Мне нужен аспирин.

ХОХОЛОК. Я схожу на пляж и найду тебе ракушку.

ЦАРАПИНА. Ракушку?

ХОХОЛОК. Для твоей коллекции.

ЦАРАПИНА. Коллекции? Ах да! У меня же коллекция ракушек. Ну, спасибо. Давай, увидимся!


ХОХОЛОК ищет что-то около лужи.

БЛЕСТКА подходит ближе и наблюдает за ним.


БЛЕСТКА. Что ты делаешь?

ХОХОЛОК. Ищу ракушку для Королевы.


Поднимает ракушку.


Как ты думаешь, ей понравится?

БЛЕСТКА. Какая разница.


ХОХОЛОК на что-то указывает пальцем.


ХОХОЛОК. Смотри!

БЛЕСТКА. …Что?

ХОХОЛОК. Кит!

БЛЕСТКА. Скукотища.

ХОХОЛОК. Вот и нет. Они совсем не скучные.

БЛЕСТКА. Расскажи хоть что-нибудь интересное про китов.

ХОХОЛОК. …Волшебник Портфель знает много интересного.

ПОРТФЕЛЬ. Да?

БЛЕСТКА. Ну, я жду.


РЕБЕНОК что-то шепчет Портфелю.


ПОРТФЕЛЬ. Да! Откуда взялись киты. Готовы?

ВСЕ (кроме РЕБЕНКА). Готовы.

ПОРТФЕЛЬ. Давным-давно жили-были Волшебники, очень много Волшебников. Так много, что, куда ни плюнь, обязательно попадешь в Волшебника. В общем… однажды все эти Волшебники, чтобы скоротать время, собрались и решили поиграть. Вроде соревнования. Кто сможет превратиться в самое удивительное животное. В тот день появилось огромное количество животных.

ХОХОЛОК. Например?

ПОРТФЕЛЬ. Животные с двумя клювами и сотней ног. Животные с… рогами, которые светятся в темноте. Даже огромный летающий морской конек.

ХОХОЛОК. И где все они сейчас?

ПОРТФЕЛЬ. Их больше нет.

ХОХОЛОК. Почему?

ПОРТФЕЛЬ. Как только Волшебник превращался в одно из таких удивительных животных, он сразу же возвращал себе свой первоначальный облик.

ХОХОЛОК. Почему?

ПОРТФЕЛЬ. Он боялся забыть, как быть Волшебником.

ХОХОЛОК. Круто!

ПОРТФЕЛЬ. И вот однажды один Волшебник превратился в огромное животное, которое плавало по морям.

ХОХОЛОК. В кита!

ПОРТФЕЛЬ. Все Волшебники приветствовали его громкими аплодисментами. Они никогда не видели такое замечательное животное. Некоторые из них пришли в такой восторг, что тоже превратились в китов. Они плавали и плескались в море. Ныряли до самого дна, где лежали потерпевшие крушение корабли. Потом устремлялись к поверхности. И — вжих! Выпрыгивали из воды! А потом с грохотом падали обратно, и по всему морю ходили огромные волны. Им так понравилось быть китами, что они начисто забыли, как обратно превратиться в Волшебников. А потом… ну, в общем, они забыли, что когда-то были Волшебниками.

ХОХОЛОК. Чудесная сказка. Давай бросать камешки по воде.

БЛЕСТКА. Что делать?

ХОХОЛОК. Бросать камешки. Смотри! О, запрыгал! Раз! Два! Три! Четыре! Я почти добросил до голубого коралла. Он такой красивый и… благородный. Это моя мечта, знаешь. Дотянуться до голубого коралла.

БЛЕСТКА. Ты действительно изменился.


Уходит.


ХОХОЛОК. Вернись!

БЛЕСТКА. Папа, слышишь, что Принц говорит?

ТАТУ. А что такое?

БЛЕСТКА. Он хочет… меня поцеловать.

ТАТУ. Твой брат так тебя любит!

БЛЕСТКА. Он меня не так хочет поцеловать.

ТАТУ. Ты о чем?

БЛЕСТКА. Ой, давай сейчас не будем об этом, папа, ладно? Я ужасно устала, пока бежала от Принца.

ТАТУ. Ты убегала от него?

БЛЕСТКА. Я иду к себе в комнату.


БЛЕСТКА садится на кровать.

ХОХОЛОК и БЛЕСТКА смотрят друг на друга.

Короткая пауза.


Добросил?

ХОХОЛОК. Что?

БЛЕСТКА. До голубого коралла.

ХОХОЛОК. Он слишком далеко.

БЛЕСТКА. Тренируйся, тренируйся.


Короткая пауза.


ХОХОЛОК. Ты какая-то грустная.

БЛЕСТКА. Да?. Разве?


ХОХОЛОК присаживается рядом с БЛЕСТКОЙ.

Короткая пауза.


ХОХОЛОК. Что случилось?

БЛЕСТКА. Это… очень сложно объяснить.

ХОХОЛОК. А ты попробуй.

БЛЕСТКА. Ну… просто иногда я ощущаю себя неправильным героем в своей сказке.

ХОХОЛОК. А иногда правильным героем не в своей сказке. И никогда —

БЛЕСТКА (вместе с ХОХОЛКОМ). Правильным героем в своей сказке.

ХОХОЛОК(вместе с БЛЕСТКОЙ). Правильным героем в своей сказке.


Они наклоняются друг к другу.


БЛЕСТКА. Может, нужно просто… быть собой.

ХОХОЛОК. Какая бы сказка ни была.

БЛЕСТКА. И кто бы мы ни были.


Они наклоняются еще ближе друг к другу.

Еще ближе.

И вот —


ТАТУ. Эй вы, не забывайте, что вы брат с сестрой!

БЛЕСТКА. Он… он ворвался ко мне в комнату.

ТАТУ. Это правда?

ХОХОЛОК. Да что ты врешь!

БЛЕСТКА. Это ты врешь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия