Читаем Антология современной швейцарской драматургии полностью

блюют

все наше тело

тошнит из глубины

от ЖЕЛУДКА до ГЛОТКИ

блюем на наш

красивый ковер


Ж2. нам врут


ОФИЦИАНТ. кто


Ж1. ЛЮДИ кто ж еще


Ж3. слишком быстро

плохи дела здесь плохи дела там

я не могу разорваться пива пожалуйста


Ж1 ВЗМАХИВАЕТ РУКАМИ, КАК ВЗЛЕТАЮЩАЯ ПТИЦА КРЫЛЬЯМИ, ПОСЛЕ ЧЕГО ДЕЛАЕТ НЕПРИСТОЙНЫЙ ЖЕСТ

КРИВИТЬ ДУШОЙ ОТ ВСЕЙ ДУШИ

ФИНАЛ

Ж1. раз с нами говорят

что-то должно измениться


Ж2. а что если сказать друг другу я тебя люблю??


Ж3. да надо

немного

войти в суть вещей

что-то должно измениться


Ж1. да что-то должно измениться


Ж1 ОБРАЩАЕТСЯ К ОФИЦИАНТУ, А ОН К НЕЙ


Ж1. я тебя люблю


ОФИЦИАНТ. я тебя люблю


Ж2. нет вы двое

суть в том чтобы сказать это всему человечеству

согласны?


Ж1 И ОФИЦИАНТ ЗРИТЕЛЯМ


Ж1 и ОФИЦИАНТ. раз два три


ОФИЦИАНТ. я тебя люблю


Ж1. я тебя люблю


Ж2. я тебя люблю


Ж3. хорошо-то как

я тебя люблю люблю люблю мы вас любим я тебя люблю

пива пожалуйста я тебя люблю люблю


Все поют «я тебя люблю», как в Армии спасения

Потом Ж1 говорит


Ж1. а что если мы дойдем до точки

Джи или как ее там?


Ж3. ага пешком и на каблуках

это будет немного это

как бы

Компостельно


Ж2. так надо идти прямо сейчас


Ж3. постойте

Надо подкраситься

потому что предупреждаю

возможно будет телевиииииидение


женщины быстро подкрашиваются


Ж2 к Ж1. ты и так хороша


Ж2. никогда ведь не знаешь


Ж1. ладно

я

совсем чуть-чуть

не то подумают мол эта хочет обратить на себя внимание


ВСЕ. «да

да так надо

чтобы

БОЛЬШЕ ТАК ПРОДОЛЖАТЬСЯ НЕ МОЖЕТ»


УХОДЯТ

ВСЕ ПОЛУПЬЯНЫЕ. ОФИЦИАНТ ВДРУГ ВОЗВРАЩАЕТСЯ И ВЫХОДИТ К ЗРИТЕЛЯМ


ОФИЦИАНТ. я хотел


ПАУЗА


ОФИЦИАНТ. я хотел бы быть

цирковым

чтобы выразить вам

этот мир

сказать вам

онейроидно

сказать что все серьезно

но магический я

а вы мечтайте

а вы забудьте

что

Всему что провисло и сморщилось

нет места в этом мире

который спешит


Музыка или нет на вкус режиссера.


КОНЕЦ ЭТОЙ ВЕЧЕРИНКИ ДЛЯ ПЕРЕКОРМЛЕННЫХ ИНФОРМАЦИЕЙ ЛЮДЕЙ, РОЖДЕННЫХ МЕЖДУ 65-М И 75-М, КОТОРЫЕ СЧИТАЮТ, ЧТО ДЕЛА ПЛОХИ, НО НИКОГДА НЕ ОТКАЖУТСЯ ВЫПИТЬ ЕЩЕ ПИВА.

Лео Туор

«Джакумберт Нау»

© Limmat Verlag.

(Перевод с немецкого Э. Венгеровой).

__________________

* * *

1. Это Джакумберт

АЛЬБЕРТИНА. Приходит однажды к Джакумберту какой-то мужик и хватает его за грудки. «В чем дело? — спрашивает Джакумберт. — Выкладывай, не юли». А тот: «Взгляд у тебя потух, тело обмякло. Но ты держись».

МУЗЫКАНТ. Что за тип?

АЛЬБЕРТИНА. Мужик как мужик. Говорит, взгляд потух, тело обмякло. Но ты держись. Уходит однажды от Джакумберта женщина. Уходит. Ничего не говорит. Душа моя как разорванная паутина. Господи!

ДЖАКУМБЕРТ. Настоящим желаю подтвердить, что два агнца вышеназванного Владельца, из коих один — баран-вожак, пали 26 августа на Галиньере, в ущелье, наверху, справа, примерно на уровне маленькой долины, что окружает пастбище, напротив Крап Гриса. Они слишком высоко забрались по склону Фонна, а тут пошел снег. Они попытались спуститься, вместо того чтобы подниматься. Пастух ничего не смог поделать. Ничего я не смог поделать! Стоял и смотрел, как они издыхали. Подпись: Пастух.

АЛЬБЕРТИНА. Я его помню. Он был не то чтобы высок ростом и не то чтобы красив. Плечи узковаты, грудь безволосая. Одна нога короче другой, я его еще издали по походке узнавала. Он редко спешил. Может, из-за этой ноги, может, потому что он то и дело останавливался, хватал бинокль и осматривался. Руки у него были чуткие. Но на левой руке все пальцы отсечены, кроме большого. Одно мне в нем нравилось: его глаза. Глаза у него были красивые.

Я не всегда понимала, что он говорит или думает. Но его слова меня заводили. Да и всегда ли нужно все понимать? Звали его Джакумберт, и названия его пастбищ тоже начинались на Дж. Джакумберт пропал, и пастбища, которые назывались на ту же букву, исчезли.

Когда я видела его в последний раз, он только и успел крикнуть: «Увидимся в аду. Все красавицы там, внизу. Адью!»

Ты спрашиваешь меня, кто такой Джакумберт. Как тебе сказать? Джакумберт просто мужик с Галиньеры. Галиньера — горный лабиринт. Галиньера — там, где даже куры имеют пастуха.

Ты пройди когда-нибудь через перевал. Увидишь всю скудость почв и словес. Может, почувствуешь призрачную душу того человека из плоти, которого я называю Джакумберт.

А если почувствуешь, значит, ты и есть Джакумберт. Или Альбертина.

Джакумберт сдвигает шляпу на макушку. Равнина Джакумберта не интересует. Piano della Greina Она внизу. Джакумберт уходит все дальше и дальше. Упрямо прокладывает тропу все выше и выше. Упрямо, как и его скотина. Он сдвигает шляпу на затылок, колотит палкой по камням, втыкает ее в дерн между камнями. Он упрям, как его скотина.

Джакумберт слышит, как она шепчется, переговаривается, жует. Джакумберт прислушивается к Пастырю, к долине, к ее шелесту, журчанью, рокоту. Дух и долина никогда не умирают.

2. Джакумберт и его скотина

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги