Читаем Антология современной швейцарской драматургии полностью

ЖАСМИН. Опасна.

ГЕРМАН. Наркоманка. Хочет достать в Польше колеса.

ТОЛСТУХА. Разве мы едем в Польшу. Мы же вообще не в Польшу едем.

* * *

ЖАСМИН. Герман, объяснись.

ГЕРМАН. Тут нечего объяснять. Пташка впорхнула не в тот автобус.

ЖАСМИН. А как она сломала руку.

ГЕРМАН. Пойми, Жасмин, таковы законы дороги. Они могут казаться жестокими, но если не действовать решительно, на дорогах воцарятся дикие нравы.

ТОЛСТУХА. Разве посадку в автобус никто не контролирует.

ГЕРМАН. Жасмин, если эта пышка через три секунды не сядет обратно в автобус, я сделаю из нее лепешку. ЖАСМИН. Ты проверял билеты. Отвечай.

ГЕРМАН. Конечно, проверял. За всеми не уследишь. Она шмыгнула в автобус, когда на дверцы никто не смотрел.

ТОЛСТУХА. Всю дорогу в нашем автобусе сидит наркоманка, а наш водитель этого не замечает.

ГЕРМАН. Теперь до нее дошло.

ТОЛСТУХА. Всему есть предел, Герман, дальше ехать некуда.

ГЕРМАН. Злоупотребила моим доверием и облапошила меня. С каждым может случиться.

ТОЛСТУХА. Он всегда найдет отговорку.

ЖАСМИН. Она права, Герман. За все отвечаешь ты.

ГЕРМАН. Что ж, валите все шишки на меня.

* * *

ГЕРМАН. Знаю один трюк. Поможет музыка. Две-три вещицы. Хорошо успокаивает скрипка. Помиримся. Иди, включи музыку. Сделай одолжение.

ЖАСМИН. Я думала, ты не любишь музыку.

ГЕРМАН. Смотря в какой момент.


Толстуха уходит, в то время как Жасмин осматривает руку Эрики.


ЖАСМИН. Плохи дела.

ГЕРМАН. Курьи косточки, сломать ничего не стоило. Как это называется. Остеопороз. Это от травки.

ЭРИКА. Я молилась моему Господу, как Он учил нас в Евангелии.

ГЕРМАН. Не по-настоящему. Каждый может сделать вид, что молится.

ЭРИКА. Я молилась по-настоящему.

ГЕРМАН. Не верю.

ЖАСМИН. Я ее знаю. Однажды она была у меня в квартире. Мне тогда нездоровилось. У таких людей на это нюх. Она стояла в дверях, улыбалась. Ей все было ясно, без вопросов. Мне ничего не принесла. А уже минуту спустя сидела на кухне и пила кофе, который я сварила для себя.

ГЕРМАН. Ты разочаровываешь меня, Жасмин.

ЖАСМИН. Она хорошая, Герман, действительно хорошая. Через два часа она знала мои сугубо личные тайны, я обрисовала ей всю мою жизнь, поведала о всех моих бедах. И знаешь что. Она знала решение.

ГЕРМАН. Какое решение.

ЖАСМИН. Решение моих проблем.

ГЕРМАН. Ха. Через два часа я бы тоже знал.

ЖАСМИН. Она знала решение загодя.

ГЕРМАН. Как это загодя.

ЖАСМИН. Я могла бы ей вообще ничего не рассказывать. Есть только одно решение. Любой проблемы.

ГЕРМАН. Эге. И что же оно гласит.

ЖАСМИН. Что гласит решение.

ЭРИКА. Вы знаете это решение.

ГЕРМАН. Не дерзи, отвечай.

ЭРИКА. Покайся в своих грехах и назови Иисуса Христа своим Господом и Пастырем, ибо во искупление грехов твоих Он умер на кресте.

ЖАСМИН. Она ничего не боится. Я бы все сделала, чтобы избавиться от страха. Не получается. В моем случае.

ГЕРМАН. Ты заблуждаешься, Жасмин. Только что ее чуть ли не трясло от страха.

ЖАСМИН. Она не знает страха. Ничего не боится. Даже смерти.

ЭРИКА. Бояться. С какой стати. Жизнь здесь не кончается. И даже не начинается.

* * *

Из автобуса звучит скрипичная музыка.


ГЕРМАН. Кошмар, от этого пиликанья меня тошнит. Неужели я должен с ним мириться.

ЖАСМИН. Это была твоя идея.

ГЕРМАН. Небольшая уловка. Хотел избавиться от присутствия этой коровы. Когда она рядом, я думать не могу. От нее воняет, ты разве не почувствовала.

* * *

ЖАСМИН. Как называется место, куда вы едете.

ЭРИКА. Ченстохова.

ЖАСМИН. Мы там уже бывали.


Герман прислушивается к музыке.


ГЕРМАН. Мы уже бывали в Ченстохове.

ГЕРМАН. Не знаю, как другие, но я там не бывал. Польша мне ни о чем не говорит.

ЭРИКА. Мне нужен врач.

ЖАСМИН. Вам придется немножко потерпеть.

ГЕРМАН. Я ей уже сказал, но она не слушает.

ЖАСМИН. Мы едем одной компанией. Вы ставите нас всех в довольно неприятное положение.

* * *

ТОЛСТУХА (возвращается). Нравится, Герман.

ГЕРМАН. Что нравится, Герман.

ТОЛСТУХА. Скрипичная музыка.

ГЕРМАН. Что в ней может нравиться. От нее можно спятить. Я как будто на лесопилке. Даже деревья дрожат от страха. Но для тебя она в самый раз.

ТОЛСТУХА. И чем только я тебе не угодила.

ГЕРМАН. Ты мне не нравишься. Не нравится твое лицо. И как ты говоришь. Ты просто мелкая сошка.

ТОЛСТУХА. Ты мне не тыкай.

ГЕРМАН. Ха. Все еще впереди. Как скукожишься до тыквочки, стану говорить тебе «вы».

ТОЛСТУХА. Мне тебя жалко.

ГЕРМАН. Забудь про автобус, если тебе что-то не по вкусу.

ТОЛСТУХА. У меня билет, как и у всех остальных.

ГЕРМАН. У меня билет, как и у всех остальных. Если б ты могла слышать свой голос.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги