Читаем ANTOLOGIO полностью

kulturala kozo, quala esas nia movado. Do, nun lo maxim bona, segun me,

equivalante lo maxim serioza, esas digna temi por traktesar en nia revui –

Algot Holmgren (Suedia)

(Me grandaparte asentas kun la signatinto di ca mesajo. Me nur opinionas

ke il esas kelkete tro severa e kelkete exajeras. Red. di KURIERO

INTERNACIONA)


Me deziras lektar texti en Ido korekta (nam me prizas komprenar mea

81


lektajo), prefere tradukuri ek la lingui minim difuzita, ed pri irga temo. Me

ne prizas texti di literaturo, nam tre skarsa esas la tradukeri qui savas ed

povas interpretar aden Ido (linguo alta-grade preciza) pensi, qui ulakaze

esas tre ne-preciza. - Marcel Pesch (Suisia)

(Me komprenas tre bone Marcel Pesch pri la texti di literaturo, ma me

opinionas ke il exajeras e mem eroras. Nome, on devas unesme bone

reflektar pri to quo expresesas en onua matrala linguo ed ico posibligas

efektigar preciza traduko ad Ido. Ma on havas surprizi, nome la granda

texti di altanivela literaturo esas ofte sat facile tradukebla dum ke plu

simpla literaturo povas esar tre desfacile tradukebla pro la frequa idiotismi

(nacionala linguala apartaji) di qui la senco povas apene transmisesar ad

altra idiomo dum perdar multo de la originala saporo (ma ca problemo ne

existas nur por Ido, ma por omna cetera traduki e lingui). Red. di

KURIERO INTERNACIONA)


Me volunte lektus artikli pri omno, quo povas developar la interna homo,

supozite ke li esas skribita sat interesante. Precipue me ne volus indijar la

humoroza parto, nam ol esas plu apta joyigar la homo kam omna filozofio.

-

Jan Smolarek (Germania)


Me respondizas ica questiono per mencionar, ke me sempre tralektas dum

un sidfoyo, maxim balde posible en la recevo-dio, singla nov numero di

MB.

Yen mea atesto pri la interesiveso di olua kontenajo. Me prizus ke

tempope aparus, sub nova rubriko, serio tala kam (exemple) la nuna serio

«Tra urbi vidinda e mondo-famoza». Permisez a me sugestar nova serio,

titulizenda «MOND-ANTOLOGIO». Me explikez. Sendubite existas en

multa lingui poemi kurta, diversa-tema, tre expresoza e bela, tradukinda

aden Ido por joyigar la samideani altranaciona. On forsan objecionos per

dicar ke ne omnu povas tradukar poemo de sua matrolinguo aden

kontentigiva Ido-poemo. Esas vera, ke por tala traduko, kelkakaze tote

neposibla pro teknikal desfacilaji, irgakaze bezonesas homo qua ulgrade

posedas ta stranja fakultato quan uli nomizas «donacajo dal dei», ma quan

altri nomizas «regretinda aflikteso». Tamen, omna kompetent Idisto povas

facar de matrolingua poemo, lineopa proz-tradukuro qua plene expresos

la idei del originala verko. Kom exemplo, me adjuntas specimena proz-

tradukuro lineopa dil unesma stanco di Angla-Irlandana poemo. (Interesati

povos komparar kun la metrikala ed rimizita versiono en mea «Probo-Flugi

sur Pegazo».)


82


LA LAGO FEAL

(Lineopa proz-tradukuro)


(1)Loughareema ! Loughareema

Jacas tre alte inter la erikaro;

Mikra lago, obskura lago,

La aquo es nigra e profund.

Olda heroni kustumeskas ibe peskar,

E muevi omni kune

Flotacas cirkum la verd insulo sola

Dil dormanta lago feal.


Nula ritmo, nula rimo ; ma qua falios vidar ment-okule la pikturo

dil bela lago kun olua cirkondajo ed ucela frequenteri ? Do, frati

omnalanda, donez a ni floreti de via poem-gardeni nacionala !


(1) Pronuncez Loharima – T. Sweetlove (Anglia)


(Ek Kuriero Internaciona n° 4/2006)


EXTRAKTURO DE ATLANTIDA DA PLATON

Introdukto :- Aden multa lingui tradukesis ica texto qua esas tre famoza

pro ke ol raportas pri la famoza insulo Atlantida qua, asertite, sinkis en

la maro 10 000 yari ante nun. Kad ica raporto esas nur mito o historiala

verso ? Pri ico diskutas e disputas omnaspeca kulturozi e ciencisti de 2

500 yari, t.e. depos la tempo kande ica texto redaktesis da Platon. Esas

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука