kulturala kozo, quala esas nia movado. Do, nun lo maxim bona, segun me,
equivalante lo maxim serioza, esas digna temi por traktesar en nia revui –
Algot Holmgren (Suedia)
Me deziras lektar texti en Ido korekta (nam me prizas komprenar mea
81
lektajo), prefere tradukuri ek la lingui minim difuzita, ed pri irga temo. Me
ne prizas texti di literaturo, nam tre skarsa esas la tradukeri qui savas ed
povas interpretar aden Ido (linguo alta-grade preciza) pensi, qui ulakaze
esas tre ne-preciza. - Marcel Pesch (Suisia)
Me volunte lektus artikli pri omno, quo povas developar la interna homo,
supozite ke li esas skribita sat interesante. Precipue me ne volus indijar la
humoroza parto, nam ol esas plu apta joyigar la homo kam omna filozofio.
-
Jan Smolarek (Germania)
Me respondizas ica questiono per mencionar, ke me sempre tralektas dum
un sidfoyo, maxim balde posible en la recevo-dio, singla nov numero di
MB.
Yen mea atesto pri la interesiveso di olua kontenajo. Me prizus ke
tempope aparus, sub nova rubriko, serio tala kam (exemple) la nuna serio
«Tra urbi vidinda e mondo-famoza». Permisez a me sugestar nova serio,
titulizenda «MOND-ANTOLOGIO». Me explikez. Sendubite existas en
multa lingui poemi kurta, diversa-tema, tre expresoza e bela, tradukinda
aden Ido por joyigar la samideani altranaciona. On forsan objecionos per
dicar ke ne omnu povas tradukar poemo de sua matrolinguo aden
kontentigiva Ido-poemo. Esas vera, ke por tala traduko, kelkakaze tote
neposibla pro teknikal desfacilaji, irgakaze bezonesas homo qua ulgrade
posedas ta stranja fakultato quan uli nomizas «donacajo dal dei», ma quan
altri nomizas «regretinda aflikteso». Tamen, omna kompetent Idisto povas
facar de matrolingua poemo, lineopa proz-tradukuro qua plene expresos
la idei del originala verko. Kom exemplo, me adjuntas specimena proz-
tradukuro lineopa dil unesma stanco di Angla-Irlandana poemo. (Interesati
povos komparar kun la metrikala ed rimizita versiono en mea «Probo-Flugi
sur Pegazo».)
82
LA LAGO FEAL
(Lineopa proz-tradukuro)
(1)Loughareema ! Loughareema
Jacas tre alte inter la erikaro;
Mikra lago, obskura lago,
La aquo es nigra e profund.
Olda heroni kustumeskas ibe peskar,
E muevi omni kune
Flotacas cirkum la verd insulo sola
Dil dormanta lago feal.
Nula ritmo, nula rimo ; ma qua falios vidar ment-okule la pikturo
dil bela lago kun olua cirkondajo ed ucela frequenteri ? Do, frati
omnalanda, donez a ni floreti de via poem-gardeni nacionala !
(1) Pronuncez Loharima – T. Sweetlove (Anglia)
(Ek Kuriero Internaciona n° 4/2006)
EXTRAKTURO DE ATLANTIDA DA PLATON