Читаем Антропоцентристская семантика: образ homo sapiens по данным русского языка полностью

2. Предложение и высказывание. Высказывание как знаковое выражение. Структурно-семантическая модель.

3. Высказывание и текст.

4. Дискурс как эпизод реальной коммуникации.


Описание языкового образа-концепта предполагает обращение к семантике языковых знаков и знаковых композиций, значения которых являются результатом отражательно-познавательной деятельности человека (категоризации действительности) – процесса выявления и закрепления в сознании и языке актуальных с точки зрения человека сущностей, имеющих большее или меньшее значение в жизнедеятельности людей.

Образ-концепт репрезентируется в языке всеми его значимыми знаковыми единицами и их комплексами, и в первую очередь словом. Слово является элементарным и первичным языковым знаком, репрезентирующим отдельный предмет или явление действительности, «ибо человеческое познание в целом и познавательный образ предмета в частности определены практикой и результатами мышления предшествующих поколений, закрепленными в словах» [Уфимцева, 1990].

Слово может выступать своего рода исходным «банком данных» о смысловой категории: оно способно вызывать в сознании человека разнообразные ассоциации, часть которых типична для представителей языкового коллектива, т. е. оно зачастую становится символом в его культурологическом понимании (А. Ф. Лосев, Ю. М. Лотман, В. Н. Телия и др.).

Анализируя ассоциативные связи слова, можно выявить не только его культурологические характеристики, но на основе зафиксированных отношений с другими словами определить семантически и тематически связанные группы слов, составляющие «языковую часть» концепта, а также получить информацию об индивидуальных толкованиях значения слова, которые в своей совокупности дают представление об объеме его значения.

Кумулятивный и культурологический характер содержания слова делает его важнейшим источником информации, необходимой для описания языкового образа-концепта.

Обращаясь к уровню слова (лексическому уровню), антропоцентристская семантика не ограничивается изучением значения языковых знаков (значения в узком смысле слова) – она ориентирована на весь комплекс смыслов, обретаемых словом в процессе его функционирования. Такой подход к слову не является новаторским: он давно зарекомендовал себя в классической семантике как наиболее эффективный, поскольку позволяет описать семантику слова во всей ее полноте.

Учеными неоднократно отмечалось, что семантика слова вне контекстного окружения и семантика слова в структуре языковых/речевых единиц более высокого уровня (предложения/высказывания или текста) не одинаковы: в предложении/высказывании или тексте слово способно актуализировать те смыслы, которыми вне контекста обладает лишь потенциально. Иными словами, в составе речевой единицы слово имеет смысл, который в ту или иную сторону отличается от его типового (закрепленного в словарях) значения. Более того, слово под влиянием ситуативных факторов, являющихся обязательными спутниками высказывания или текста, может обретать содержание, прямо противоположное тому, которое ему свойственно изначально (на первом уровне означивания, по Э. Бенвенисту).

Данное положение дел заставляет исследователя, ставящего своей целью описать языковой образ-концепт, обратиться к тем языковым/речевым единицам, которые придают слову как языковому знаку известную асимметричность и открывают широкие возможности его интерпретации с учетом экстралингвистических факторов. Такой единицей является в первую очередь предложение/высказывание.

В лингвистической литературе для наименования единицы речевого общения используется несколько терминов: предложение (А. А. Шахматов, В. В. Виноградов и др.), высказывание (Н. С. Поспелов, Н. А. Слюсарева и др.), фраза (Т. Б. Алисова, Ю. В. Ванников, Д. Н. Шмелев и др.), монорема (в понимании Ш. Балли), речевой акт (Дж. Серль), а также сложный термин предложение-высказывание. На наш взгляд, такая терминологическая «пестрота» не способствует четкости восприятия того, что стоит за тем или иным термином: так, предложением именуют не только единицу речи, но и единицу языка; речевым актом называют и речевое произведение, и речевое действие; термин высказывание используют применительно к любому имеющему смысл отрезку речи, от морфемы и до целого текста, и т. д.

И хотя главная проблема заключается не столько в терминологической неоднозначности, сколько в понимании того, что обозначает каждый термин, исследователю необходимо скорректировать эти два момента исходя из собственного методологического подхода к изучению языковой/речевой сущности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука