Читаем Антропоцентристская семантика: образ homo sapiens по данным русского языка полностью

Признавая номинативную (денотативную) природу высказывания, необходимо отметить ее подчиненность коммуникативной и в то же время ее первичность: без номинации коммуникация невозможна. При этом номинативность высказывания характеризуется по-особому: в отличие от слова как типичного языкового знака высказывание есть знаковое выражение. Оно каждый раз создается говорящим заново, в соответствии с целями и обстановкой коммуникации. «То, что не закреплено в языке и всякий раз заново организуется, является не знаком, а комбинацией знаков» [Фоменко, 1990: 33].

Значения, актуализируемые словом в высказывании, могут существенно отличаться от значений, формулы которых описываются словарями: это качественно иной семантический уровень, всякий раз новый, если учесть, что элементы ситуации общения (образ говорящего, образ адресата, обстановка, в которой происходит общение) постоянно меняются.

В связи с тем, что мы рассматриваем слово в совокупности с процессами его функционирования, его значение трактуется как объемное образование, включающее наряду со словарным значением те смыслы, которые оно обретает в высказывании и которые, как и значение самого высказывания, обусловлены лингвистическим и экстралингвистическим контекстом (вербальным, ситуативным, коммуникативным, языковым, параязыковым, контекстом культуры, личностным).

Кроме слова и высказывания, антропоцентристская семантика обращается к такому средству языковой репрезентации образа-концепта, как текст.

Некоторые ученые отмечают, что лингвистика, сделав текст предметом рассмотрения, как бы возвела его в статус языковой единицы наряду со словом, словосочетанием, предложением.

Действительно, в современной лингвистике текст, так же, как и слово, предложение, признается единицей двусторонней, знаковой, обладающей планом выражения и планом содержания, но в то же время он рассматривается как единица особого уровня – текстового, располагающегося над синтаксическим, которым традиционно «замыкается» языковая система.

Функционируя в тексте, значимые единицы языковой системы преображаются в единицы другой системы – текстовой, и в этом новом для себя качестве обретают смыслы, которые порождаются замыслом субъекта речи/мысли и «прочитываются» при восприятии текста как цельного речевого произведения.

Только текст включает семантику той или иной языковой единицы в ситуацию конкретного социально-психологического взаимодействия людей, в контекст социального и культурного творчества.

Существует множество определений текста, в которых в качестве его основных признаков называются смысловая завершенность, связность и цельность.

Отсутствие единой точки зрения относительно объема текста и объема высказывания (например, текстом называют речевое произведение, равновеликое предложению (В. В. Репкин), двум и более предложениям (А. А. Леонтьев); высказыванием – речевой феномен, равновеликий предложению (А. М. Ломов), сложному синтаксическому целому (в понимании Н. С. Поспелова), художественному произведению (М. М. Бахтин), признание того, что высказывание характеризуется теми же признаками, что и текст (смысловая завершенность, связность, цельность), зачастую приводит к неразличению соответствующих понятий.

Полагаем, что высказывание и текст как средства репрезентации языкового образа-концепта могут различаться с учетом «предпочтительных» для них способов выражения. Высказывание, как уже отмечалось, традиционно соотносится с предложением, в то время как текст – с совокупностью предложений или сложных синтаксических целых, объединенных разными видами связи, обеспечивающими его связность и цельность. Кроме того, текст тяготеет к стройности композиции, многотемию на фоне доминирования ведущей темы, письменной форме выражения, яркому проявлению авторского начала.

При сборе материала исследователь языкового образа-концепта обращается к текстам разных стилей и жанров, в которых присутствует интересующая его тема. При этом он может и не прибегать к анализу цельного текста, а выделить в тексте фрагменты (высказывания), в которых эксплицируется или имплицируется рассматриваемая тема, и обнаружить в них характерные для текстового отображения языкового образа-концепта смыслы. Конечно, исследователь не может не учитывать, что извлеченные из цельного речевого произведения высказывания сохраняют его жанрово-стилевые признаки, что их содержание подчинено общему коммуникативному замыслу, и это, в конечном счете, является тем контекстом, который оказывает существенное влияние на формирование их смысла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука