Читаем Аполлоний Родосский. Аргонавтика полностью

     От очага гостей подняла, усадила на кресла.

     С ними рядом села сама и спрашивать стала,

715  Держат путь они куда, зачем и откуда

     И почему они у ее очага оказались.

     Страшный недавний сон невольно пришел ей на память.

     Звук речи родной захотелось Кирке услышать

     Из девичьих уст, лишь та на нее посмотрела, —

720  Ибо Гелия род узнать всегда очень просто

     По сиянию глаз, лучащихся солнечным светом.

     Кирке Медея на все вопросы сказала ответы

     На родном языке. Угрюмого дочь Эета

     Мягко рассказ повела про поход и дороги героев

725  И о том, сколько тяжких трудов они совершили,

     Как провинилась сама, к сестре прислушавшись бедной,

     И как сбежала, страшась угрозы отцовского гнева,

     С Фриксовыми сынами, и лишь об Апсирте ни слова.

     Кирка все поняла. Хотя она и жалела

730  Братнину дочь в печали ее, но сурово сказала:

     «Жалкая! Ты бежать захотела постыдно и дурно.

     Я, однако, надеюсь, недолго ты сможешь избегнуть

     Тяжкого гнева Эета. Скоро он будет в Элладе,

     Чтоб отомстить за сына, которого ты погубила.

735  Но, поскольку смиренной родней ко мне ты явилась,

     Зла иного тебе, пришедшей сюда, не замыслю.

     Прочь из дома ступай, подругою став чужеземца!

     Ты такого его, отцу вопреки, отыскала.

     У очага моего не моли! Не могу я рдобрить

740  Ни решений твоих, ни столь постыдного бегства».

     Молвила так, а Медею печаль охватила немая.

     Скрыв лицо под пеплосом, слезы она проливала.

     Тут Эсонид ее за руку взял и увел из покоев

     Кирки деву, дрожащую в страхе. Так уходили

745  Оба печально. Проведала все супруга Кронида.

     Ей сообщила Ирида, заметив идущих из дома.

     Гера сама приказала ей смотреть, когда вступят

     Оба на свой корабль. Ириде она объявила:

     «Если и раньше мои поручения ты исполняла,

750  То теперь, дорогая Ирида, на крыльях проворных

     Ты Фетиде вели прийти ко мне из пучины —

     Мне она очень нужна. А потом к берегам отправляйся,

     Где наковальня Гефеста* гулко звенит от ударов

     Молотов крепких. Скажи, пусть огня усмирит дуновенья

755  Он до поры, пока берега те Арго не минует.

     И к Эолу зайди, Эолу, который владеет

     Всеми ветрами холодными, небом рожденными ясным.

     Ты ему передай желанье мое — успокоить

     В воздухе ветры все, и пусть ни одно дуновенье,

760  Кроме Зефира попутного, моря пучин не волнует,

     Чтобы помочь им приплыть к Алкиною на остров Феаков».

     Молвила так, и тотчас Ирида, вспорхнувши с Олимпа,

     Бросилась вниз, раскинув широкие крылья, нырнула

     В море Эгейское там, где в глубинах жилище Нерея.

765  К первой Фетиде пришла, чтоб ей передать приказанье

     Геры, и побудила ее отправляться к богине.

     После к Гефесту вошла и его отвлекла от железных

     Молотов быстро. Мехи закоптелые дуть перестали.

     Третьим Эола нашла Гиппота славного сына,

770  Передала ему весть и утишила легкую поступь.

     Тут же Фетида, покинув* сестер и бездны Нерея,

     К Гере богине взошла на Олимп из пучинного моря.

     Та ее возле себя усадила и так говорила:

     «Ныне послушай, Фетида прекрасная, что мне поведать

775  Надо тебе. Ты знаешь, как чту я героя Ясона

     И остальных аргонавтов, а сердце мое неизменно.

     Знаешь, как я их спасла проходящих сквозь Планктские скалы.

     Там, где страшно пышут огнем, гремя, бури

     И где волны морские бьют по могучим утесам.

780  Ныне путь им лежит мимо Скиллы* на камне огромном

     И Харибды с ее грохочущим водоворотом.

     С детства ты вскормлена мною, тебя я любила превыше

     Всех твоих сестер, в глубинах моря живущих.

     Ты ведь не дерзнула взойти на Зевсово ложе,

785  Хоть принуждал он тебя. У него одна лишь забота,

     Как бы с бессмертными спать и со смертными женами вместе.

     Ты устыдилась меня и в душе оробела от страха.

     Он хотя и грозно поклялся тогда, что не будешь

     Ты никогда называться супругой бессмертного бога,

790  Все же и дальше следил за тобой, его избегавшей,

     Вплоть до поры, как Фемида почтенная тайну открыла,

     Что тебе суждено сделаться матерью сына, который

     Будет лучше отца своего. Так тебя, и желая,

     Он решил отпустить, опасаясь, чтоб кто-то владыкой

795  Равным ему не стал и власть бы тому не досталась.

     Но тебе средь людей* я нашла наилучшего мужа,

     Чтобы и ты от радостей брака детей породила.

     Всех богов созвала я на пир, и факел твой брачный,

     Высшей чести знак, был поднят моими руками.

800  Ну, а теперь скажу я тебе непреложное слово:

     Сын твой однажды войдет в Элисий, жилище блаженных.

     Ныне нянчат его* в покоях кентавра Хирона

     (Ведь твоего молока он лишен) твои сестры наяды.

     Должно потом ему стать супругом Медеи, Эета

805  Дочери. Ты как ее свекровь окажи-ка невестке

     Помощь, а с ней и Пелею. Зачем все время сердиться?

     Он виноват. Но ошибки даже с богами бывают.

     Думаю я, что Гефест, внимая приказу, уймется

     И раздувать перестанет огни. И верно, Гиппотов

810  Сын удержит Эол порывы быстрые ветров,

     Мирному дуть предоставив Зефиру, пока они вступят

     В гавань феаков. А ты позаботься, чтоб им возвратиться

     Мирно. Пусть страх один перед скалами в них сохранится

     И перед волнами грозными. С сестрами ты поддержи их.

815  Также не дай беспомощным им столкнуться с Харибдой;

     Пусть она всех не умчит, с потоком корабль поглощая.

     Пусть они не осмелятся плыть и у страшной пещеры

     Злоумышленной Скиллы* Авсонской, которую Форку

     Встарь родила Ночная Геката, чье имя Кратейя

Перейти на страницу:

Похожие книги