Читаем Апология полностью

Так электричкой на ходу из -- двери в -- дверь -- через вагон, вошедшие назад идут, но входят в новый перегон.

Подобье странного моста уводит из тенет ночных на отслужившие места к покинувшим навечно их. 9 апр. 85

x x x Мой дед домашнее вино сквозь марлю процедил в графин. Горит свеча, и мне темно. Я маленький, и я один.

С меня сползли мои чулки, а он сутулится и сед он -- стар, все станут старики, и мы умрем, как все, как все...

Он говорит и шепчет вслух нездешние слова молитв, и плачу я о нас о двух. Часы стучат, свеча горит. 15 апр. 85

БЕЛЫЕ СТИХИ

I

Я с вечностью приятельство забросил, я нынче не поглядываю в небо: как там Господь и живы ль звезды, и как луна, скрипит еще старуха разбитой колесницей тьмы?

Что смерть: здорова ли? гуляет? блестит по вечерам косою? -улыбкой черной опьяняя полночь, и также ль навещает безнадежных, заказы принимая на гробы: -- Пришлем, пришлем, уж вы не беспокойтесь, не заржавеет, так сказать, за нами...

Я тут забылся, первый признак счастья, подробности позвольте опущу, но к состоянью этому, как, впрочем, к любому, быстро привыкают, так, кажется, я тосковать начну, продлись блаженство две еще недели, -- печально мы устроены друзья.

II

Как там трава? Корнями обнимает тех, кто ходил по ней... нет, ей не дотянуться, но их дыханье шевелит ее податливые ветру стрелки; она в апреле будет зелена, и ты, знакомец мой, позеленеешь, злость зеленит, а мудрость серебрит. Тут в рыбных отдыхает магазинах мороженный, но серебристый хек -лежит и пахнет, -мутными очами обозревая непонятный мир, мечтая, может быть, о сковородке, о жирных красногубых едоках, хотя бы так судьба его согреет.

III

Что думаешь о собственной планиде? -- Такое чувство, что меня она интересует мало, но это только видимость...

IV

Жизнь смотрит на себя с другой какой-то новой точки. Я на звездах сейчас живу, как раньше -- на песчинках. Стоит луна, и звуком полнолунья, звенящая на самой высшей ноте, все тянется, закладывая уши. Такая у нас ночью тишина.

V

Лентяй, болтун, мечтатель неподвижный, ты все еще живешь на свете, поправить думаешь свое существованье передвиженьем в сторону заката, в себе не изменяя ничего, с собой не споря, но противореча всему, что видишь в этом бедном крае. От этой площади пустой, ночных скитальцев, воспаленных сухим существованием своим, бежать и впрямь бы надо.

Ну, вот он -- преданный тебе слуга-глагол, все время наготове: "бежать", "бежать"... Узнать бы нам куда?

VI

В морозный вечер переулком темным вхожу в утробу желтую метро, как к электрическому Левиафану. Мне время кажется библейским, а мы живем в дохристианской эре и ждем явленья нового мессии, которому досуг есть нас спасти. Я замерзаю в мире помраченном войной и иродовой властью, я силюсь вспомнить, кто я и зачем, и для чего душа моя смотрелась в луну, подставленную небом?

Какой сомнительный источник света... ноябрь 85

ОДИССЕЙ

На полированные островки меланхолического заведенья, под вечер, из людской реки ценителей кофейного сиденья,

разносчиц улетающих ресниц, пестреющих нарядно плавниками в размытой ряби проходящих лиц под плещущими светом фонарями -

выуживает, отворяясь дверь, и очередь, подставив чью-то спину, сопит и извивается как зверь, заглатывая фимиам машинный.

Здесь продают с наценкой огурцы под причитанья стереосирены, дешевый кофе с запахом грязцы и цветом в колер знойного шатена.

Здесь можно времени сухой песок не замечать, сквозь пальцы сея, и разбавляя темных зерен сок кусочком сахара и грустью Одиссея. 11 апр. 85

x x x Птичьи головки в небо воздев, шевелятся флаги у глаза, проплывает черный морской лев -мокрый футляр контрабаса,

вносят деревья зыбкие телеса в напряженный гул транспортных остановок, дождь в пространстве стоит как слеза, не касаясь сердечек новых

зеленых листиков на ветвях, молодой земли, поднимающей травы, табачного столбика, зажатого в губах трехмерного лица без траурной оправы.

Не то чтобы я себя люблю -просто больше чем о других знаю, нечто вроде якоря кораблю, собственно "я" себе представляю.

Что-то должно упираться в грунт -ножка ли циркуля, нога объекта, имя, становящееся во фрунт за пятнадцать лет до конца века.

Трется цепь о крошащийся матерьял, уходя на дно в туманных потемках -и гуляет в далеких зеленых морях -в странных современниках, собеседниках, потомках. 11 мая 85

ЭКЗЕРСИС

I

В полосе отчуждения известные учреждения, служа миру, по радио строить лиру и подводить часы, близ цветущей лозы умолкающей героини, вклеивающей в усы упоительное лобзанье на семейной перине.

Думаешь: все рифмы еще впереди, суринамская пипа* достойна всхлипа, пока одиночество отстукивает время в груди.

В этой белой стране рельеф лежащего тела, изгибающегося на простыне, очерчивает пределы, ________ * вид жаб за которые не хочется выходить -это гладкая поверхность кожи -я забываю, что я -- один, мы так беззащитны, так похожи. Смешиваем вдох-выдох-вдох -когда становимся сплошным касаньем -в этой белой стране правит бог, исполняющий прихоти и желанья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия