Читаем Апология полностью

x x x В белом гольфстриме простынных складок хлеб твоих губ не горек, не сладок -только нежен -- из дышащего тепла подними незрячие купола,

влажных ресниц сторожащие тени, руки, ищущие сплетенья с медленным временем любящих рук -это убежище, тающий друг.

Головы наши летят на закат. Жутко над крышами траурных башен -вид голых улиц воистину страшен... хочется смыться за рамку -- за кадр.

Ноет полчерепа, ищет, коричнев, взгляд совершенно другое, другое, что-то извне непомерных количеств каменных лиц и гранитных покоев.

Я не хочу уточнений, не нужен этот букет, расцветающий в горле -это другое, и я не разрушен, даже когда этот воздух разгромлен.

Шорох -- и шаркнули в небо шары! Стянуто горло в два конуса, будто тихо, песчинками, через шарфы ночь переходит за стеклышком в утро. 16 ноября 85

КРЫМСКИЕ СТИХИ

I

Там где медная птица на дереве медном сидит, там где двое волчат под сосцами у медной волчицы, вдруг за тридевять верст я услышу, как море гудит, будто встав на дыбы, доплеснуться сюда оно тщится.

Обезлюдевший пляж миллионы его языков лижут так далеко, что не верится в "Черное море", только ты, человек каменистых его берегов, мне напомнишь, что вкус его вечен и горек.

Перепутанный, душный, каштаново-рыжий поток, сладковатые губы и черносветлые пряди, вечноспрятанный, бледный, задумчивый маленький лоб -ты подобием моря мне видишься в каждом наряде.

Ты как воздух морской -- ослепляющая новизна. Я хочу искупаться, я усну на полоске прибоя, -ты штормишь, ты на сушу выходишь из сна и меня забираешь, как камешек карий с собою.

II

В это небо войду половину его перекрыв, как бы ты ни глядела -- мою в нем поверхность увидишь, через воздух густой, время пенными свитками свив, я с тобой говорил бы сейчас, как новый Овидий.

Я бы вспомнил, как разрушаются царства и жалко уходят цари, как псари, только то и живет на земле, что невечно -имена наших чувств с бесконечной печалью внутри, -остальное, как маленький день, быстротечно.

III

Завтра август растает, как медленнотающий воск. Завтра август тягучий остынет, расколется август хрустальный, мы от грусти цикад, от мохнатых медлительных звезд, как глаза у людей в полнолунье, тихи и печальны.

Завтра август сухой рассеет невесомого облака тень, и как горько во рту и глазах, как солоно-горько. Войско дышаще-жаркое, имперская августа лень, -- Август, где ты -- ау! --- Там, где шкурка миндальная да апельсинная корка.

IV

Здесь обрыв, оборвешься, того и гляди, и колючки торчат у лица и груди, и дрожит напряженный шиповник в красных пятнах, как злющий любовник.

Сухоруких кустов непролазная цепь, а с горы видно горы и море и степь цвета серого черствого хлеба, и отсюда дорога -- на небо.

V

Я войду в световую крупицу полуденной царственной лени световою иглой -- спицей солнечной в трепетный глаз синеглазого моря, ресниц его радужных пленник, я античной монетой сверкну, в грохочущей пене светясь.

Растворяйтесь мои золотые пылинки в полновесных и твердых острых брызгах и гребнях волны, это тело -- из местной ослепшей обветренной глины, это время -- из здешней, ослепляющей полночь луны.

Я не помнил, как вышел из моря -- из дома, теперь я вернулся, лучшей смерти и жизни, чем слиться с ним нет человеку нигде, совпаденьем дыханья и красносоленого пульса -вод морских с красной глиной перед небом морским в наготе.

VI

Я любил перебирать камешки розовые, зеленые, делавшиеся прозрачными в воде и от касания языком -маленькие гильгамеши гальки, теплые, вольные -каждый казался свернутым лепестком

розы дремотной, розы голубоватой, из синей вазы, разбитой на глубине моря с вкрапленьями Илиады, с глазком Атлантиды на сонном дне...

VII

Лето всегда в Крыму, пароходик в дыму задирает на рейде то ржавый нос, то корму.

Дует устойчивый ост, не покидает пост в розовом небе солнце -дожидается звезд.

Космос над головой точно дом угловой, мы там окно снимали в комнатке голубой.

VIII

Цвета жженого сахара загустевшая в августе осень, перезрелого солнца слезящийся, киснущий вкус, море мерно сверкает, глаза ослепляют на розе -розе Черного моря -- стекловидные капли медуз.

В лепестках синих волн слоистый и йодистый запах, осы света сквозят, жаля хрупкий хрусталик глазной, солнце мреет в зените, забыв где восток и где запад, солнце тихо звенит ослепительной нотой одной.

Оплывают черты неприметно горящих предметов. Иссыхает пространство. Во рту засыпает язык. Складок нет на земле. Жар ползет опаляющий ветра. Роза синяя моря пахнет явственно солью слезы.

Губы мира черствы, гулом слов поднимается небо, в арке розововлажной рассказана заново жизнь -где-то к северу ближе каменеет она, как у греков Ниоба, и на краешке моря отпечаток ступней ее быстрых лежит.

Цвета жженого времени осень... апр. 86

ТРИ ОТРЫВКА О МОРЕ

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия