Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Долго я веселился в неведенье сладкомИ гордился удачей своей и достатком.Долго я веселился. Мне все были рады,И желанья мои не встречали преграды.Долго я веселился. Мне жизнь улыбалась.Все прошло без следа. Ничего не осталось.Ты, что строишь дворцы и высокие башни,Хочешь небо ладонью потрогать, бесстрашный,Ты игрушка в руках бессердечного рока.Он велит — и приходит погибель до срока,И дворцы твоей славы руинами станут,И дела твоей жизни в забвение канут.Неужели ты думаешь: все обойдется,Смерть пропустит тебя, пощадит, отвернется?Оглянись же вокруг! Этот мир наслаждений —Только жалкий мираж, вереница видений,Только зыбкое марево, сгусток тумана…Неужели, слепец, ты не видишь обмана?Разгорается смерти несытое пламя —Этот огненный зев насыщается нами.Это наше грядущее… Нет исключений.Впереди — ничего, кроме смертных мучений.Обещаньям блаженства — бесчестным рассказамНе внимай никогда, если жив еще разум.Ты упорствуешь, ты прегрешения множишь,От безумств молодых отказаться не можешь,Воздвигаешь дворцы ради суетной славы,Тратишь силу свою на пустые забавы.Воздавая ничтожеству славу и почесть,Ты достойного мужа теснишь и порочишь.Но в покои твои, пламенея от гнева,Смерть внезапно сойдет, словно молния с неба.Перед нею в последней тоске, в исступленьеТы раскаешься, ты упадешь на колени,И поймешь, полумертвый, от страха дрожащий:Все ничтожно, все временно, все преходяще.Что сулят человеку грядущие годы?Ничего. Только муки, обиды, невзгоды.Не теряя надежды, живешь понемногу,Но приходит пора собираться в дорогу.Кто из смертных сумел избежать этой доли?Смерть не шутит сама и шутить не позволит.Назови государство — их было немало,—Что не гибло, не рушилось, прахом не стало.Кто из мертвых воскрес, кто сподобился чуда?Где загробная жизнь? Кто вернулся оттуда?Никого. Только голос из бездны зовет:«Для последней кочевки седлайте верблюда!»

«Спешу, отбрасывая страх и не боясь беды…»

{144}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги