Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Спешу, отбрасывая страх и не боясь беды,Через пустыню, где песок сметает все следы.Меня верблюдица несет, проворна и крепка,Не зная отдыха и сна, не требуя воды.Она стремительней, быстрей рассветного луча,Она спешит, не нужно ей ни плети, ни узды.Неси, послушная, меня, к халифу торопись,К его богатому дворцу, в тенистые сады.Халифа щедро одарил достоинством АллахИ доброй славой увенчал высокие труды.Двойной короной наградил избранника господь,Величье и Смиренье в ней — две яркие звезды.Когда ярится ураган, халифа голос тверд:«Со мною, ветер, не борись, не заводи вражды!»Ему подобных не найду. Родители егоИ благородством выше всех, и отпрыском горды.

«Прожита жизнь. Я не видел счастливого дня…»

Прожита жизнь. Я не видел счастливого дня.Нет ничего, кроме бед, — у тебя, у меня.Что будет завтра, не знаю. Сегодняшний деньПразднуй, довольствуясь малым, смиренье храня.Смерть приготовила стрелы в колчане своем,Цели для них выбирает в молчанье глухом.Мы — обреченные. Нет избавленья от стрел.Зря суетимся, напрасно по свету снуем.Завтра, быть может, в Ничто откочую, мой друг.Так для чего ж на верблюда наваливать вьюк?Стоит ли деньги копить, выбиваясь из сил,Стоит ли гнуться под грузом позора и мук?Те, для кого надрывался без устали я,Кто они? Дети и внуки, родные, семья.В землю отца положили — и дело с концом.Что им, беспечным, печаль и забота можВсе, что для них накопил ты за множество лет,То ли на пользу пойдет, то ли будет во вред —Ты не узнаешь. Так празднуй сегодняшний день.Время уйдет, и назад не вернешь его, нет.Правит всевышний мирами по воле своей.Смертный, смиряйся. Избегнешь ли доли своей?Бог наделяет удачей одних дураков,А мудрецы изнывают в юдоли скорбей.

«Терпи беду любую…»

Терпи беду любую, крепись — недолог век.Никто из нас не вечен. Ничтожен человек.Несчастья в этом мире бесчисленней песка.Везде людская доля бесславна и горька.Да можно ли на свете счастливого найти?Таких, как мы, без счета на горестном пути.Тоска и униженье — удел земных дорог.Найду ли утешенье в тебе, единый бог?

«О Рашид! Справедливы твои повеленья…»

{145}

О Рашид! Справедливы твои повеленья.Благородный, спаси меня, жду избавленья.Да не знаешь ты козней завистников злобных!Ты великий, тебе я не видел подобных.Помоги! Я в темнице, в объятиях страха.Помоги! Я молю тебя, словно Аллаха.Каждый день в заточенье меня убивает,А свобода — то рядом, то прочь убегает.День за днем безнадежно уносятся годы.Я, наверно, умру, не дождавшись свободы.

«Я ночи провожу без сна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги