Читаем Аргентинский испанский в диалогах полностью

– Manuela, ?donde aprendiste tan bien el espanol? – Мануэла, где ты так хорошо выучила испанский?

– Me gradue de una universidad filologica. – Я закончила филологический университет.

– ?Donde estudiaste? – Где ты училась?

– Estudie en la Universidad Estatal de San Petersburgo. – Я училась в Государственном университете Санкт-Петербурга.

– ?Y hablas espanol tan bien despues de la universidad? – И ты так хорошо говоришь по-испански после университета?

– Tambien complete un curso de guia en San Petersburgo. – Также я прошла курсы на гида в Санкт-Петербурге.

– ?Realizaste cursos de capacitacion? – Ты проходила курсы повышения квалификации?

Si, cuandotrabajabaenlauniversidad, teniaquehacerlocada 5 anos. – Да, когда я работала в университете, я должна была это делать каждые 5 лет.

– ?Estuviste en Espana? – Ты бывала в Испании?

– No, yo estuve muchas veces en Argentina, pero solo una vez para estudiar el idioma. – Нет, я много раз бывала в Аргентине, но только один раз, чтобы учить язык.

– Hablas muy bien. Felicitaciones. – Ты говоришь очень хорошо. Поздравляю.

– Gracias. – Спасибо.

Dialogo 11

– ?Trabajo usted horas extra antes? – Вы раньше работали сверхурочно?

– Si, claro. Si no, es muy dificil sobrevivir en este mundo. – Да, конечно. В противном случае очень сложно выжить в этом мире.

– ?Yaque sededicaba? – И чем Вы занимались?

Traduciaydabaclasesparticulares. – Переводила и давала частные уроки.

– ?Siempre ejerciste tu profesion? – Вы всегда работали по специальности?

Si, siempretrabaje conidiomas. – Да, всегда работала с языками.

Dialogo 12

– ?Estas contento con tu nuevo trabajo? – Ты доволен своей новой работой?

– Si, ejerzo mi profesion desde hace ya 5 anos. Megustamuchotrabajarconlosadolescentes. – Да, я работаю по специальности вот уже 5 лет. Мне очень нравится работать с подростками.

– ?Pero para vos este trabajo es algo nuevo? – Но эта работа для тебя нечто новое?

– Si, antes trabajaba en el colegio, ensenaba la lengua a los pibes de 15-16 anos. Ahora trabajo en la universidad. Creo que este trabajo corresponde a mi especialidad y a mi experiencia. – Да, раньше работал в школе, преподавал язык ребятам 15-15 лет. Сейчас я работаю в университете. Думаю, что эта работа соответствует моей специальности и моему опыту.

Dialogo 13

– El puesto que usted me ofrecio me gusta mucho. Con mucho gusto voy a aceptar su propuesta. – Должность, которую Вы мне предложили, мне очень нравится. Я с большим удовольствием приму Ваше предложение.

– Esta bien. ?Y cuanto le gustaria ganar? – Хорошо. И сколько бы Вы хотели зарабатывать?

– Es dificil decirlo, pero creo que 1500 dolares estarian bien. – Сложно сказать, но думаю, что 1500 долларов было бы нормально.

– Dale. Usted es nuestro nuevo periodista. – Хорошо. Вы наш новый журналист.

Gracias. – Спасибо.

ЧАСТЬ 3. LA FAMILIA. СЕМЬЯ.

?Esta usted casado? – Вы женаты? ?Estas casado? – Ты женат?

?Tienehijos? – У вас есть дети? ?Tenes hijos? – У тебя есть дети?

Dialogo 1

– ?Desde cuando ya esta casado? – Как давно Вы женаты?

– Desde hace 10 anos. – Вот уже 10 лет.

– ?Tienehijos? – У Вас есть дети?

– Si, tengo un hijo de mi primer matrimonio y una hija del matrimonio actual. – Да, у меня есть сын от первого брака и дочь от нынешнего.

Dialogo 2

– ?Esta divorciado? – Вы в разводе?

– No, pero me separe de mi mujer. – Нет, но живу отдельно от жены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука