Читаем Аргентинский испанский в диалогах полностью

– Indiquelo en su C.V. – Укажите это в своём резюме.

Dialogo 3

– ?Vive con sus padres? – Вы живёте со своими родителями?

– No, vivo sola. – Нет, я живу одна.

– ?Esta casada? – Вы замужем?

– Todavia no, estoy soltera. – Ещё нет, я не замужем.

– ?Tiene hermanos? – У Вас есть братья и сестры?

– Tengo un hermano mayor. – У меня есть старший брат.

Dialogo 4

– ?Cuantos anos tiene? – Сколько Вам лет?

– Tengo 46 anos. – Мне 46 лет.

– Esta casado, ?verdad? – Вы женаты, не так ли?

– Si, estoy casado desde hace 25 anos. – Да, я женат вот уже 25 лет.

– ?Tiene hijos? – У Вас есть дети?

– Tengo una hija, pero ya es grande. – У меня есть дочь, но она уже взрослая.

– ?Y nietos? – А внуки?

– Un nino de 4 anos y una nina de 2 anos. – Мальчик 4 лет и девочка 2 лет.

Dialogo 5

– ?Para la agencia de empleo es importante saber cuantos ninos yo tengo? – Для бюро занятости важно знать, сколько у меня детей?

– Si, tambien hay mucha diferencia entre los hijos ilegales, legales y adaptados. – Да, также есть большая разница между незаконнорожденными, законнорожденными и приёмными детьми.

Dialogo 6

– ?Como debo escribir a mis hijos? – Как я должна записать моих детей?

– Anotelos en el orden de su nacimiento. – Запишите их в порядке рождения.

– ?Debo empezar desde el primero o desde el ultimo? – Я должна начать с первого или последнего?

– Desde el primero, por favor. – С первого, пожалуйста.

– ?Ydeboescribirlosatodos? – И я должна записать их всех?

– Solo los hijos menores o sea si tienen menos de 18 anos y tambien mas grandes si todavia son estudiantes. – Нет, только несовершеннолетних детей, т.е. которым меньше 18 лет, а также более старших, если они ещё учатся.

Tema 2. El departamento.

Квартира

.

ЧАСТЬ 1. LA UBICACION DEL DEPARTAMENTO. РАСПОЛОЖЕНИЕ КВАРТИРЫ.

?Dondeesta eldepartamento? Где находится квартира?

Dialogo 1

– Compramos un departamento nuevo. – Мы купили новую квартиру.

– ?Felicidades! ?Y donde esta este departamento? – Поздравляю! И где находится квартира?

Enunbarrionuevo. – В новом районе.

– ?Esta lejos del centro? – Далеко от центра?

– Si, bastante lejos, pero se puede ir en subte. – Да, довольно далеко, но можно доехать на метро.

– ?Se encuentra en un lugar tranquilo? – Квартира находится в спокойном месте?

Si, tranquiloymuylindo. – Да, спокойном и очень красивом.

Dialogo 2

– ?Donde queda tu departamento? – Где находится твоя квартира?

– En el centro de la ciudad. – В центре города.

– Creo que es muy comodo. – Думаю, это очень удобно.

– Si, porque cerca hay de todo: negocios, teatros, museos, bares. Pero hay un problema. Hay mucho ruido. Se escuchan los autos y los gritos de la gente. Es un quilombo de verdad. Quiero cambiar de departamento. – Да, потому что рядом есть всё: магазины, театры, музеи, бары. Но есть одна проблема. Очень шумно. Слышны машины и крики людей. Это реальный головняк. Хочу сменить квартиру.

Dialogo 3

– ?Buen dia! Vi su anuncio en el diario. ?La pieza todavia se alquila? – Добрый день! Я увидел ваше объявление в газете. Комната ещё сдаётся?

Si, paseporfavor. Le voy a mostrar el departamento. Aca esta la pieza. – Да, проходите, пожалуйста. Я Вам покажу квартиру. Вот комната.

Lapiezaesbastantegrandeyluminosa. – Комната довольно большая и светлая.

– Si, hay mucho espacio y la ventana da al patio donde hay un jardin hermoso. – Да, просторно, и окно выходит во двор, где красивый сад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука